Mark 12 : 15

Mark 12:15

Compared across 41 translations

English
Should we pay [the tax] or should we not pay?” But knowing their hypocrisy, He asked them, “Why are you testing Me? Bring Me a [f]coin (denarius) to look at.”
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Shall we pay or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a [g]denarius to look at.”
Jesús, comprendiendo al punto la hipocresía con que le hacían la pregunta, les dijo: —¿Por qué tratáis de ponerme a prueba? Traed acá una moneda y mostrádmela.
Should we pay or shouldn’t we?”But Jesus knew what they were trying to do. So he asked, “Why are you trying to trap me? Bring me a silver coin. Let me look at it.”
Should we pay or shouldn’t we?”But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
Should we pay or shouldn’t we?’But Jesus knew their hypocrisy. ‘Why are you trying to trap me?’ he asked. ‘Bring me a denarius and let me look at it.’
Should we pay them, or shouldn’t we?”Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin,[c] and I’ll tell you.”
ak
Esiane sɛ na onim pɔw a wɔrebɔ wɔ ne ho no nti, ofii hyiadan no mu maa nnipadɔm dii n’akyi. Ɔsaa wɔn mu ayarefo no nyinaa yare.
Arabic
وَلكِنَّهُ إِذْ عَلِمَ نِفَاقَهُمْ قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟ أَحْضِرُوا إِلَيَّ دِينَاراً لأَرَاهُ!»
Cebuano
Apan tungod kay nasayod si Jesus sa ilang malimbongon nga tuyo, miingon siya kanila, “Ngano bang buot ninyo akong bitikon pinaagi nianang pangutanaha? Dad-i ninyo akog kuwarta kay akong tan-awon.”
Czech
Ježíš však nastraženou past prohlédl. „Co to na mě zkoušíte, podejte mi peníz!“
Danish
Jesus gennemskuede deres hykleri. „Hvorfor sætter I fælder for mig?” sagde han. „Ræk mig en mønt!”
German
Jesus durchschaute ihre Falschheit und sagte: »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen? Zeigt mir ein Geldstück!«
Spanish
¿Debemos pagar o no?Pero Jesús, sabiendo que fingían, les replicó:―¿Por qué me tendéis trampas? Traedme una moneda romana[b] para verla.
¿Debemos pagar o no?Pero Jesús, sabiendo que fingían, les replicó:—¿Por qué me tienden trampas? Tráiganme una moneda romana[b] para verla.
French
Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie !
Hebrew
ישוע הבין את מזימתם ולכן ענה: "תנו לי מטבע ואומר לכם."
Hiligaynon
Pero nahibaluan ni Jesus nga nagapakuno-kuno sila, gani nagsiling siya sa ila, “Ngaa bala ginatilawan ninyo ako nga dakpon paagi sa sini nga pamangkot? Abi dal-i ninyo ako diri sang kuwarta[b] kay tan-awon ko.”
Croatian
Isus prozre njihovo lukavstvo pa reče: 'Zašto me kušate? Pokažite mi kovani novac[b] pa ću vam reći.'
Italian
Gesù sʼaccorse del tranello e disse: «Perché volete imbrogliarmi? Mostratemi una moneta e vi risponderò».
Japanese
彼らのわなを見破ったイエスは、「なぜ、わたしを試すのですか。銀貨を見せなさい」と言われました。
Korean
그러나 예수님은 그들의 위선을 아시고 “왜 나를 시험하느냐? [d]데나리온 하나를 가져와 내게 보여라” 하고 말씀하셨다.
nb
Jesus forsto at de bare lot som om de ville lyde Gud, og sa: ”Hvorfor forsøker dere å lure meg? Kom hit med en romersk mynt så jeg får se på den.”
nl
Jezus doorzag hen en zei: ‘Waarom stellen jullie Mij op de proef? Geef Mij eens een geldstuk, dan zullen we eens zien.’
Polish
Jezus zdając sobie sprawę z ich podstępu, powiedział:—Chcecie Mnie pogrążyć?! Pokażcie Mi najpierw monetę! Chciałbym ją zobaczyć.
Portuguese
Devemos pagar ou não?”Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: “Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário[b] para que eu o veja”.
Percebendo a sua hipocrisia, Jesus disse: “Porque estão a tentar apanhar-me numa armadilha? Mostrem-me uma moeda e vos direi.”
qu
Ashtahuanpish Jesusca, jayaj shunguhuan chashna tapucujta yachashpami:–¿Ima nishpataj pandachisha ninguichij? Ricungapaj shuj cullquita apamuichij– nirca.
Romanian
El însă, înţelegând ipocrizia lor, le-a zis:– De ce Mă puneţi la încercare? Aduceţi-Mi un denar[e], să-l văd!
Russian
Иса, зная их лицемерие, сказал:– Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету[d].
Иса, зная их лицемерие, сказал:– Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету[d].
Исо, зная их лицемерие, сказал:– Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету[d].
Иисус, зная их лицемерие, сказал:– Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
Slovak
Ježiš postrehol pascu, ktorú mu nastavili, a povedal: Ukážte mi peniaz!"
Swedish
Men Jesus förstod att de hycklade och sa: ”Varför försöker ni sätta mig på prov? Ta hit en denar så får jag titta på den.”
Swahili
Tulipe kodi hiyo au tusilipe?” Lakini Yesu alitambua hila yao. Akawaambia, “Mbona mnajaribu kunitega? Nileteeni sar afu niione.”
Thai
เราควรเสียหรือไม่ควรเสีย?”แต่พระเยซูทรงรู้ทันความหน้าซื่อใจคดของเขาจึงตรัสว่า “พวกท่านมาจับผิดเราทำไม? เอาเหรียญหนึ่งเดนาริอันมาให้เราดูซิ”
zh-Hans
我们该不该纳呢?”耶稣看破他们的阴谋,就说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我看。”
我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !
zh-Hant
我們該不該納呢?」耶穌看破他們的陰謀,就說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣來給我看。」