Mark 11:7
Compared across 41 translations
English
They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
Llevaron, pues, el burrito a Jesús; sobre él pusieron sus mantos los discípulos para que Jesús lo montase, y se pusieron en marcha.
They brought the colt to Jesus. They threw their coats over it. Then he sat on it.
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
ak
Yohane asuafo no kɔe no, Yesu fitii ase kaa Yohane ho asɛm kyerɛɛ nnipadɔm no. Obisaa wɔn se, “Mokɔɔ sare so no, dɛn na mokɔe sɛ morekɔhwɛ? Sare a mframa rebɔ?
Arabic
فَأَحْضَرَا الْجَحْشَ إِلَى يَسُوعَ، وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَيْهِ، فَرَكِبَ عَلَيْهِ.
Cebuano
Pagkahuman niadto gidala nila ang asno kang Jesus. Pag-abot didto gihapinan nila kini sa ilang mga kupo ug gisakyan dayon ni Jesus paingon sa Jerusalem.
Czech
Přivedli oslátko k Ježíšovi, přehodili přes ně své pláště, Ježíš se na ně posadil a vydali se na cestu.
Danish
Æslet blev ført hen til Jesus, og disciplene lagde deres kapper over ryggen på det. Derefter satte Jesus sig op på æslet og red ind mod Jerusalem.
German
Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
Spanish
Llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
French
Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
Hebrew
הם הביאו את העיר לישוע, וכל התלמידים הניחו את מעיליהם על גבו, כדי שישוע יוכל לשבת בנוח.
Hiligaynon
Pagkatapos sadto gindala sang duha ka sumulunod ang asno kay Jesus. Pag-abot didto, ginhapinan nila ini sang ila mga panapton kag ginsakyan dayon ni Jesus.
Croatian
Dovedu magare Isusu i prebace preko njega svoje ogrtače te ga Isus uzjaha.
Italian
E così portarono lʼasinello a Gesù, e i discepoli gettarono sulla sua groppa i loro mantelli, perché Gesù potesse cavalcarlo.
Japanese
ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
Korean
제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
nb
De førte eselet til Jesus. Disiplene la kappene sine på det og Jesus satte seg opp og red av sted mot byen.
nl
Zij brachten het veulen bij Jezus, legden hun jassen erop en Hij ging erop zitten.
Polish
Gdy przyprowadzili osiołka, zarzucili płaszcze na jego grzbiet, tak by Jezus mógł na nim siedzieć.
Portuguese
Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
E levaram o jumentinho a Jesus. Puseram os mantos sobre o lombo do animal e ele montou-o.
qu
Burrota Jesuspajman apamushpaca, churanacunata burropaj jahuapi churajpimi, Jesusca tiyarirca.
Romanian
Au adus măgăruşul la Isus, şi-au pus hainele peste el, iar Isus S-a aşezat deasupra lui.
Russian
Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него.[a]
Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него.[a]
Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него.[a]
Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него11:7 Иисус въехал в Иерусалим на осле, как миролюбивый и смиренный царь, а не на боевом коне с мечом, как это делали цари того времени..
Slovak
Priviedli ho k Ježišovi, prehodili mu cez chrbát plášte a Ježiš naň vysadol.
Swedish
De ledde sedan åsnan till Jesus, lade sina mantlar på den, och Jesus satte sig på den.
Swahili
Wakamleta huyo mwana punda kwa Yesu wakamtandikia mavazi yao, akaketi juu yake. 8-10 Watu wengi wakatandaza nguo zao barabarani na wengine wakatandaza matawi waliyokata mashambani. Na wote waliotangulia na wale waliofuata wakapaza sauti zao wakasema: “Hosana! Mungu apewe sifa! Mungu ambariki yeye anayekuja kwa jina la Bwana! Ubarikiwe Ufalme unaokuja wa baba yetu Daudi! Mungu asifiwe!”
Thai
เขานำลูกลามาให้พระเยซู แล้วเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ
zh-Hans
他们把驴驹牵到耶稣面前,将自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。
他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。
zh-Hant
他們把驢駒牽到耶穌面前,將自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。