Mark 10:5
Compared across 41 translations
English
But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the [a]provision of God] he wrote you this precept.
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
But Jesus said to them, “[c]Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
Jesús les replicó: —Pues escuchad: Moisés permitió el repudio a causa de la dureza de vuestro corazón.
“You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
‘It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,’ Jesus replied.
But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
ak
Yesu somaa asomafo dumien no, hyɛɛ wɔn sɛ, “Monnkɔ nea Amanamanmufo wɔ anaa Samariafo kurow biara mu,
Arabic
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «بِسَبَبِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ كَتَبَ لَكُمْ مُوسَى هَذِهِ الْوَصِيَّةَ.
Cebuano
Miingon si Jesus kanila, “Tungod kay gahi kamog ulo, gisulat ni Moises alang kaninyo kining maong sugo.
Czech
„To byl jen Mojžíšův ústupek tvrdosti lidského srdce,“ řekl na to Ježíš. „Bůh si to tak nikdy nepřál.
Danish
„Moses gav den tilladelse på grund af menneskers uforsonlige holdning,” sagde Jesus.
German
Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
Spanish
―Esa ley la escribió Moisés para vosotros por lo obstinados que sois[a] —aclaró Jesús—.
—Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son[a] —aclaró Jesús—.
French
Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
Hebrew
"האם אתם יודעים מדוע התיר משה גירושין?" השיב ישוע. "אני אגיד לכם למה: משה לקח בחשבון את האופי העקשני שלכם. הרי מובן מאליו שאלוהים לא ברא איש ואישה כדי שייפרדו, אלא להיפך – אלוהים ברא איש ואישה כדי שיתאחדו לעולם בברית הנישואין. על כן יעזוב איש את אביו ואת אמו,
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa ila, “Ginsulat ni Moises sa inyo ini nga sugo tungod nga matig-a ang inyo ulo.
Croatian
'Dopustio vam je to zbog vaše tvrdokornosti!
Italian
Allora Gesù disse: «Perché credete che Mosè abbia detto così? Ve lo dico io: quella fu una concessione, perché avete il cuore duro. 6-7 Ma questa non è certo la volontà di Dio. Perché le Scritture dicono che fin dal principio Dio li fece maschio e femmina;
Japanese
「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。 6-7 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
Korean
그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
nb
”Hvorfor ga Moses denne regelen?” fortsatte Jesus. ”Jo, fordi han kjente deres harde og onde hjerter.
nl
‘Dat staat zo geschreven,’ zei Jezus, ‘omdat uw hart van steen is.
Polish
—Mojżesz zezwolił na to tylko z powodu waszych zatwardziałych serc—odparł Jezus.
Portuguese
Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
Jesus disse-lhes: “Ele deixou-vos escrito este mandamento por causa da dureza do vosso coração.
qu
Jesusca cashnami cutichirca:–Cancunallataj sinchi shungu cajpimi, chashna mandashpa quillcarca.
Romanian
Dar Isus le-a zis:– Din cauza inimilor voastre împietrite v-a scris el această poruncă,
Russian
– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
Slovak
Vidíte, a práve týmto článkom Zákona urobil Mojžiš ústupok tvrdosti ľudského srdca," povedal na to Ježiš a pokračoval:
Swedish
”Mose skrev den bestämmelsen”, fortsatte Jesus, ”därför att era hjärtan är hårda.
Swahili
Yesu akawaambia, “Musa aliwaandikia sheria hiyo kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu.
Thai
พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
zh-Hant
耶穌說:「摩西因為你們心硬,才給你們寫了這條誡命。