Mark 10:49
Compared across 40 translations
English
Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man, telling him, “Take courage, get up! He is calling for you.”
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they *called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
Jesús oyó sus voces, se detuvo y mandó llamarle. Alguien le dijo al ciego: —¡Ánimo, levántate! ¡El Maestro te llama!
Jesus stopped and said, “Call for him.”So they called out to the blind man, “Cheer up! Get up on your feet! Jesus is calling for you.”
Jesus stopped and said, “Call him.”So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
Jesus stopped and said, ‘Call him.’So they called to the blind man, ‘Cheer up! On your feet! He’s calling you.’
When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
Arabic
فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَقَالَ: «اُدْعُوهُ!» فَدَعَوْا الأَعْمَى قَائِلِينَ: «تَشَجَّعْ، اِنْهَضْ! إِنَّهُ يَدْعُوكَ!»
Cebuano
Mihunong si Jesus ug miingon, “Dad-a ninyo siya dinhi kanako.” Busa gitawag nila ang buta, ug giingnan, “Paglipay, dali tindog kay gitawag ka ni Jesus.”
Czech
Ježíš ho uslyšel, zastavil se a přikázal, aby slepce zavolali. Vrátili se tedy k Bartimeovi se vzkazem: „Máš štěstí, Ježíš tě volá – vstaň!“
Danish
Jesus standsede og sagde: „Bring ham herhen!”Så var der nogle, der gik hen og sagde til den blinde: „Vær ved godt mod! Rejs dig og kom. Jesus kalder på dig.”
German
Da blieb Jesus stehen: »Ruft ihn her zu mir.« Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: »Nur Mut! Steh auf, Jesus ruft dich!«
Spanish
Jesús se detuvo y dijo:―Llamadlo.Así que llamaron al ciego.―¡Ánimo! —le dijeron—. ¡Levántate! Te llama.
Jesús se detuvo y dijo:—Llámenlo.Así que llamaron al ciego.—¡Ánimo! —le dijeron—. ¡Levántate! Te llama.
French
Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le !On appela l’aveugle en lui disant : Courage, lève-toi, il t’appelle.
Hebrew
ישוע שמע את תחינותיו של העיוור ועמד מלכת. הוא ביקש לקרוא לעיוור. "התעודד," אמרו לו, "קום! הוא קורא לך."
Hiligaynon
Nagpundo si Jesus kag nagsiling, “Dal-a ninyo siya diri sa akon.” Gani gintawag nila ang bulag, kag nagsiling sila, “Magkalipay ka, tindog kay ginatawag ka ni Jesus.”
Croatian
Kad Isus to začuje, zaustavi se i reče: 'Recite mu da priđe.'Oni pozovu slijepca. 'Samo hrabro!' kazaše mu. 'Hajde, zove te!'
Italian
Quando Gesù lʼudì, si fermò e disse: «Ditegli di venire qui!» Allora andarono a chiamare il cieco e gli dissero: «Coraggio, àlzati, ti vuol parlare!»
Japanese
その声を聞きつけて、イエスは立ち止まり、「あの男を連れて来なさい」と言われました。そこで、人々はその盲人に、「運のいいやつだ。おい、イエス様がお呼びだぞ」と告げました。
Korean
예수님이 걸음을 멈추시고 “그를 불러오너라” 하고 말씀하시자 사람들이 소경에게 “잘 됐다. 일어나라. 예수님이 너를 부르신다” 하였다.
nb
Da Jesus hørte dette, stanset han og sa: ”Be ham komme hit!” De ropte da på den blinde mannen og sa: ”Ro deg ned. Reis deg og kom, Jesus vil møte deg.”
nl
Jezus bleef staan: ‘Roep hem eens hier,’ zei Hij. Zij riepen de blinde man. ‘Je boft,’ zeiden ze. ‘Kom, Hij roept je!’
Polish
Jezus zatrzymał się i rzekł:—Zawołajcie go tutaj!Poszli więc po niego i powiedzieli:—Masz szczęście, człowieku! Chodź, On cię woła!
Portuguese
Jesus parou e disse: “Chamem-no”.E chamaram o cego: “Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando”.
Jesus parou e disse: “Chamem-no.” E chamaram-no. “És um homem com sorte; vai que ele te chamou.”
qu
Jesusca chaipi shayarishcahuanmi:–Cayaichij– nirca.Mana ricujta cayajcunaca:–Alliyachigrinmari, jatari, cayacunmari– nircacunami.
Romanian
Isus S-a oprit şi a zis: „Chemaţi-l!“ Ei l-au chemat pe orb şi i-au zis: „Îndrăzneşte! Ridică-te, căci te cheamă!“
Russian
Иса остановился и велел позвать его.– Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовёт тебя!
Иса остановился и велел позвать его.– Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовёт тебя!
Исо остановился и велел позвать его.– Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовёт тебя!
Иисус остановился и велел позвать его.– Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!
Slovak
Ježiš ho počul, zastal a kázal, aby ho zavolali. Bežali poňho a povedali mu: Máš šťastie, Ježiš ťa volá. Vstaň!"
Swedish
Jesus stannade och sa: ”Be honom komma hit!” Då ropade de på den blinda mannen och sa: ”Lugna ner dig. Res på dig och kom. Jesus ropar på dig.”
Swahili
Yesu akasimama akawaambia, “Mwiteni.” Wakamwita wakamwambia, “Changamka! Usimame, anakuita.”
Thai
พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งว่า “จงเรียกเขามา”ผู้คนจึงบอกชายตาบอดว่า “จงชื่นใจเถิด! ลุกขึ้น! พระองค์กำลังเรียกเจ้า”
zh-Hans
耶稣停下脚步,叫人带他过来。他们就对瞎子巴底买说:“好了,起来吧,祂叫你呢。”
耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。
zh-Hant
耶穌停下腳步,叫人帶他過來。他們就對瞎子巴底買說:「好了,起來吧,祂叫你呢。」