Luke 9 : 54

Luke 9:54

Compared across 40 translations

English
When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and destroy them?”
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”
—Señor, si quieres, mandaremos que baje fuego del cielo, como hizo Elías, para que los consuma.
The disciples James and John saw this. They asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy them?”
When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?”
When the disciples James and John saw this, they asked, ‘Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?’
When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them up[j]?”
Arabic
فَلَمَّا رَأَى ذلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا، قَالا: «يَا رَبُّ، أَتُرِيدُ أَنْ نَأْمُرَ بِأَنْ تَنْزِلَ النَّارُ مِنَ السَّمَاءِ وَتَلْتَهِمَهُمْ؟»
Cebuano
Pagkahibalo niini sa iyang mga tinun-an nga si Santiago ug si Juan, miingon sila kang Jesus, “Ginoo, buot ka ba nga mangayo kami ug kalayo gikan sa langit aron sunogon sila?”
Czech
Jakuba a Jana to rozhněvalo a řekli: „Pane, nemáme na ně svolat oheň z nebe, jako to kdysi udělal Elijáš? Ať ta vesnice shoří!“
Danish
Da Jakob og Johannes hørte det, sagde de til Jesus: „Herre, vil du have, at vi skal kalde ild ned fra himlen og brænde dem op, ligesom Elias gjorde?”[e]
German
Als seine Jünger Jakobus und Johannes das hörten, sagten sie: »Herr, das brauchst du dir doch nicht gefallen zu lassen! Sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet, so wie es damals bei Elia war?«
Spanish
Cuando los discípulos Jacobo y Juan vieron esto, le preguntaron:―Señor, ¿quieres que hagamos caer fuego del cielo para[c] que los destruya?
Cuando los discípulos Jacobo y Juan vieron esto, le preguntaron:—Señor, ¿quieres que hagamos caer fuego del cielo para[c] que los destruya?
French
En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent : Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres[g] ?
Hebrew
כשהגיע הדבר לאוזני ישוע ותלמידיו, שאלו יעקב ויוחנן: "אתה רוצה שנצווה כי תרד אש מהשמים ותשרוף אותם?"
Hiligaynon
Pagkahibalo sini sang iya mga sumulunod nga si Santiago kag si Juan, nagsiling sila kay Jesus, “Ginoo, luyag mo bala nga mangayo kami sang kalayo halin sa langit agod sunugon sila?”
Croatian
Kad su to vidjeli učenici Jakov i Ivan, upitaju Isusa: 'Gospodine, hoćeš li da zapovjedimo da ih spali oganj s neba?'
Italian
Quando seppero ciò che era successo, Giacomo e Giovanni dissero a Gesù: «Maestro, vuoi che ordiniamo che scenda un fuoco dal cielo che li bruci tutti?»
Japanese
これを聞いたヤコブとヨハネはかっとなって、「先生。天から火を呼び下し、彼らを焼き滅ぼしましょうか」と言いました。
Korean
야고보와 요한은 이것을 보고 예수님께 “주님, [i]하늘에서 불을 내려다가 이 사람들을 태워 버리는 것이 어떻겠습니까?” 하고 물었으나
nb
Da begge disiplene, som var Jakob og Johannes, fikk greie på det som hadde skjedd, ble de opprørte og sa: ”Herre, skal vi befale at ild må falle ned fra himmelen og brenne opp byen?”[o]
nl
Toen Jakobus en Johannes dit hoorden, vroegen zij Jezus: ‘Meester, vindt U het goed dat wij vuur van de hemel laten komen om die mensen te verbranden?’
Polish
Gdy Jakub i Jan to usłyszeli, z oburzeniem zwrócili się do Jezusa:—Mistrzu! Czy chcesz, abyśmy sprowadzili ogień z nieba i spalili tę wioskę?
Portuguese
Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: “Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los?”[d]
Quando chegou a notícia do que tinha acontecido, os discípulos Tiago e João perguntaram a Jesus: “Mestre, devíamos pedir que caia fogo do céu para os queimar?”
qu
Mana chasquishun nijpimi, Jesuspaj yachacuj Juanpish, Jacobopish cashna nircacuna:–Apunchij Jesús, caicunata chingachichun, ¿jahua pachamanta ninata uriyachishunchu?– nircacuna.
Romanian
Când au văzut acest lucru, Iacov şi Ioan, ucenicii Lui, au zis:–Doamne, vrei să spunem să se coboare foc din cer şi să-i mistuie, (cum a făcut Ilie)[j]?
Russian
Увидев это, Его ученики Якуб и Иохан сказали:– Повелитель, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить?[h]
Увидев это, Его ученики Якуб и Иохан сказали:– Повелитель, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить?[h]
Увидев это, Его ученики Якуб и Иохан сказали:– Повелитель, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить?[h]
Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:– Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?9:54 См. 4 Цар. 1:10-12.
Slovak
Jakuba a Jána to rozhnevalo a povedali: Majstre, nemáme na nich privolať oheň z neba ako kedysi Eliáš? Nech tá dedina zhorí!"
Swedish
När lärjungarna Jakob och Johannes såg det, sa de: ”Herre, ska vi befalla att eld kommer ner från himlen och bränner upp dem?” [i]
Swahili
Basi wanafunzi wake Yakobo na Yohana walipoona hayo, wakasema: “Bwana, unataka tuamuru moto kutoka mbinguni uwaangamize?”
Thai
เมื่อยากอบกับยอห์นสาวกของพระองค์เห็นเช่นนี้ก็ทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงต้องการให้พวกข้าพระองค์ขอไฟจากสวรรค์ลงมาทำลายพวกเขาหรือไม่[c]?”
zh-Hans
祂的门徒雅各和约翰见状,说:“主啊,你要我们[a]叫天上的火降下来烧死他们吗?”
他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 ( 有 古 卷 无 「 像 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 麽 ?
zh-Hant
祂的門徒雅各和約翰見狀,說:「主啊,你要我們[a]叫天上的火降下來燒死他們嗎?」