Luke 9 : 53

Luke 9:53

Compared across 40 translations

English
but the people would not welcome Him, [f]because He was traveling toward Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
But they did not receive Him, because [ag]He was traveling toward Jerusalem.
Al enterarse de esto, Jacobo y Juan se irritaron y dijeron a Jesús:
But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
Arabic
وَلكِنَّهُمْ رَفَضُوا اسْتِقْبَالَهُ لأَنَّهُ كَانَ مُتَّجِهاً صَوْبَ أُورُشَلِيمَ.
Cebuano
Apan ang mga tawo niadto nga baryo wala modawat kaniya tungod kay nahibaloan nila nga moadto siya sa Jerusalem.
Czech
Tamní obyvatelé však Židy a Jeruzalém nenáviděli a nepřijali tedy Ježíše.
Danish
Men de blev afvist, fordi de var på vej til Jerusalem.
German
Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
Spanish
pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
French
Mais les Samaritains[f] lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
Hebrew
אולם השומרונים סרבו לתת להם מקום לינה, משום שפניהם של ישוע ותלמידיו היו מועדות לירושלים (לשומרונים היה ויכוח עם היהודים בנוגע לירושלים).
Hiligaynon
Pero ang mga tawo sa sadto nga baryo wala magbaton sa iya kay nahibaluan nila nga makadto siya sa Jerusalem.
Croatian
Ali ondje ga ljudi nisu htjeli primiti jer je putovao u Jeruzalem.
Italian
Ma la gente del villaggio non voleva avere a che fare con loro, perché erano diretti a Gerusalemme.
Japanese
使いの者は追い返されてしまいました。彼らがエルサレムに向かう一行だとわかり、サマリヤ人が村に迎え入れるのをいやがったからです。
Korean
그러나 그 마을 사람들은 예수님이 예루살렘을 향해 가시는 길이었기 때문에 그를 영접하지 않았다.
nb
Men etter som Jesus var på vei mot Jerusalem, ville de ikke ha noe med ham å gjøre.
nl
Maar de mensen daar wilden niets te maken hebben met iemand die naar Jeruzalem ging.
Polish
Mieszkańcy odmówili Mu jednak gościny, ponieważ szedł w kierunku Jerozolimy, a oni nie darzyli tego miasta sympatią.
Portuguese
mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
Todavia, mandaram-nos embora. O povo daquele lugar não quis nada com eles, porque viram que se dirigiam para Jerusalém.
qu
Ashtahuanpish chai llajtapi causajcunaca, Jerusalenman Jesús risha nicujta yachashpami, mana chasquishun nircacuna.
Romanian
Dar aceştia nu L-au primit, pentru că faţa Sa se îndrepta spre Ierusalim.
Russian
Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим.[g]
Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим.[g]
Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим.[g]
Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим9:53 Между самарянами и иудеями была давняя вражда..
Slovak
Ale vyhnali ich, lebo tamojší obyvatelia nenávideli Židov a nechceli mať nič s tými, čo sa uberajú do Jeruzalema.
Swedish
Men eftersom Jesus var på väg mot Jerusalem ville man inte ha med honom att göra.
Swahili
Lakini watu wa kijiji hicho walikataa kumpokea kwa sababu ilikuwa dhahiri kwamba ali kuwa anakwenda Yerusalemu.
Thai
แต่ผู้คนที่นั่นไม่ต้อนรับพระองค์ เพราะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
zh-Hans
但撒玛利亚人见他们是上耶路撒冷去的,不肯接待他们。
那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
zh-Hant
但撒瑪利亞人見他們是上耶路撒冷去的,不肯接待他們。