Luke 9:51
Compared across 40 translations
English
Now when the time was approaching for Him to be taken up [to heaven], He was determined to go to Jerusalem [to fulfill His purpose].
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
When the days were approaching for His [ad]ascension, He [ae]was determined to go to Jerusalem;
Cuando ya se cumplía el tiempo en que Jesús había de regresar al cielo, emprendió decididamente el camino a Jerusalén.
The time grew near for Jesus to be taken up to heaven. So he made up his mind to go to Jerusalem.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
Arabic
وَلَمَّا تَمَّتِ الأَيَّامُ لارْتِفَاعِهِ، صَمَّمَ بِعَزْمٍ عَلَى الْمُضِيِّ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
Cebuano
Sa nagkaduol na ang adlaw nga ikayab si Jesus sa langit, nakahukom siya nga moadto sa Jerusalem.
Czech
Přiblížil se čas, kdy měl Ježíš zemřít, a tak nastoupit cestu vzhůru k Bohu. Uvědomil si, že proto musí do Jeruzaléma.
Danish
Da tiden nu nærmede sig, hvor Jesus skulle vende tilbage til Himlen, satte han kursen mod Jerusalem.
German
Als die Zeit näher kam, dass Jesus wieder zu Gott zurückkehren sollte, brach er fest entschlossen nach Jerusalem auf.
Spanish
Como se acercaba el tiempo de que fuera llevado al cielo, Jesús se hizo el firme propósito de ir a Jerusalén.
Como se acercaba el tiempo de que fuera llevado al cielo, Jesús se hizo el firme propósito de ir a Jerusalén.
French
Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
Hebrew
בהתקרב המועד שבו יילקח לשמים, התכונן ישוע ללכת לירושלים.
Hiligaynon
Sang madali na lang ang adlaw nga si Jesus dal-on pa-langit, nagdesisyon siya nga magkadto na sa Jerusalem.
Croatian
Kad se približilo vrijeme njegova povratka u nebo, Isus odlučno krene u Jeruzalem
Italian
Poiché si avvicinava il tempo del suo ritorno in cielo, Gesù si mise risolutamente in cammino per Gerusalemme
Japanese
天に上げられる日がだんだん近づいてきたイエスは、固い決意を持って、エルサレムを目指してひたすら進んで行かれました。
Korean
예수님은 하늘로 올라가실 때가 가까워지자 예루살렘으로 갈 것을 굳게 결심하시고
nb
Tiden hadde nå kommet da Gud bestemte at Jesus skulle vende tilbake til himmelen. Jesus besluttet derfor å begynne på veien mot Jerusalem.
nl
De tijd van zijn terugkeer naar God kwam steeds dichterbij. Jezus was vastbesloten naar Jeruzalem te gaan.
Polish
Im bardziej zbliżał się czas odejścia Jezusa do nieba, tym bardziej kierował się On w stronę Jerozolimy.
Portuguese
Aproximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
À medida que se aproximava o momento de regressar ao céu, Jesus mostrava-se decidido a ir a Jerusalém.
qu
Jesusca, ña jahua pachaman rina punlla chayamucujpimi, shuj yuyai Jerusalenman rina tucurca.
Romanian
Când s-a apropiat vremea în care avea să fie luat la cer, Şi-a îndreptat hotărât faţa să meargă la Ierusalim.
Russian
Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
Когда Исо подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
Slovak
Keď sa priblížil čas, v ktorom sa mal Ježiš vrátiť hore do neba, rozhodol sa ísť do Jeruzalema.
Swedish
Den tid hade nu kommit då Jesus skulle stiga upp till himlen, och han beslöt därför att börja gå mot Jerusalem.
Swahili
Siku zake za kurudi mbinguni zilipokaribia, Yesu aliamua kwamba lazima aende Yerusalemu na akaanza safari kuelekea huko.
Thai
เมื่อใกล้ถึงเวลาที่พระเยซูจะทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์ พระองค์ทรงตั้งพระทัยที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
zh-Hant
耶穌被接回天家的日子快到了,祂決定前往耶路撒冷。