Luke 8:55
Compared across 40 translations
English
And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that she be given something to eat.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
Entonces volvió de nuevo a ella su espíritu, y se levantó de inmediato. En seguida Jesús ordenó que le dieran de comer;
Her spirit returned, and right away she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
And at that moment her life[h] returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
Arabic
فَعَادَتْ إِلَيْهَا رُوحُهَا، وَنَهَضَتْ فِي الْحَالِ. وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ لَهَا طَعَامٌ.
Cebuano
Ug diha-diha mibalik ang espiritu niini ug mibangon dayon kini. Misugo si Jesus nga pakan-on ang bata.
Czech
A ona hned začala dýchat a vstala. Nařídil, aby jí dali něco k jídlu.
Danish
Da vendte hendes ånd tilbage, og hun stod straks op. Så sagde Jesus, at de skulle give hende noget at spise.
German
Da wurde sie wieder lebendig. Sie stand sofort auf, und Jesus ließ ihr etwas zu essen bringen.
Spanish
Recobró la vida[d] y al instante se levantó. Jesús mandó darle de comer.
Recobró la vida[d] y al instante se levantó. Jesús mandó darle de comer.
French
Elle revint à la vie et se mit aussitôt debout ; alors Jésus ordonna de lui donner à manger.
Hebrew
באותו רגע רוחה שבה אליה והיא קמה על רגליה. "תנו לה משהו לאכול!" פקד ישוע.
Hiligaynon
Kag dayon nagbalik ang iya espiritu kag nagbangon siya gilayon. Nagsugo si Jesus nga pakan-on ang bata.
Croatian
U nju se odmah vrati duh te ustane. Isus zapovjedi da joj daju jesti.
Italian
In quel momento la vita tornò in lei ed ella si alzò.«Datele qualcosa da mangiare!» disse Gesù.
Japanese
その瞬間、娘は生き返り、すぐに起き上がったのです。イエスは何か食べさせるようにと言いつけられました。
Korean
바로 그 순간 소녀의 영이 돌아와 그녀는 즉시 일어났다. 예수님이 소녀에게 먹을 것을 주라고 말씀하시자
nb
Straks vendte livet tilbake i henne, og hun reiste seg opp! Jesus sa at de skulle gi henne noe å spise.
nl
Op dat moment keerde het leven in haar terug en stond zij op. ‘Geef haar wat te eten,’ zei Hij.
Polish
W tej samej chwili powróciło do niej życie i wstała.—Dajcie jej coś do jedzenia!—powiedział.
Portuguese
O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
E naquele instante o espírito dela voltou e ela levantou-se. “Deem-lhe de comer!”, disse.
qu
Chashna nijpica chai huañushca huambraca, ñapish paipaj espíritu tigrajpi jatarircallami. Chaimantami Jesusca, ‘Micunata huambraman caraichijlla’ nishpa mandarca.
Romanian
Duhul ei s-a întors şi ea s-a ridicat imediat. Isus le-a poruncit să-i dea să mănânce.
Russian
Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.
Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.
Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Исо сказал, чтобы ей дали есть.
Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
Slovak
A hneď ožilo a vstalo. Povedal: Dajte sa mu najesť!"
Swedish
Genast återvände hennes ande och hon reste sig upp. Sedan sa Jesus till dem att ge henne något att äta.
Swahili
Uhai ukamrudia, naye akasimama mara moja. Yesu akaamuru apewe chakula.
Thai
วิญญาณของเด็กก็กลับมา ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นยืน แล้วพระเยซูตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน
zh-Hant
她的靈魂就回來了,她立刻站了起來。耶穌吩咐人給她東西吃。