Luke 8 : 56

Luke 8:56

Compared across 40 translations

English
Her parents were greatly astonished [by the miracle]; but He instructed them to tell no one what had happened.
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
y a los padres, que estaban atónitos, les ordenó que no contasen a nadie lo que habían presenciado. Jesús envía a los doce Mt 10:9-15; Mr 6:8-11 Mt 14:1-2; Mr 6:14-16
Her parents were amazed. But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.
Arabic
فَدُهِشَ وَالِدَاهَا؛ وَلكِنَّهُ أَوْصَاهُمَا أَلّا يُخْبِرَا أَحَداً بِمَا جَرَى.
Cebuano
Natingala gayod ang iyang mga ginikanan, apan gimandoan sila ni Jesus nga dili gayod isulti kang bisan kinsa ang nahitabo.
Czech
Rodičů se zmocnil úžas a radost. Ježíš jim však nařídil, aby nikomu nevyprávěli, co se stalo.
Danish
Forældrene var ude af sig selv af undren, men Jesus sagde, at de ikke måtte fortælle nogen, hvad der var sket.
German
Die Eltern konnten kaum fassen, was sie erlebt hatten. Doch Jesus schärfte ihnen ein, mit niemandem darüber zu reden.
Spanish
Los padres se quedaron atónitos, pero él les advirtió que no contaran a nadie lo que había sucedido.
Los padres se quedaron atónitos, pero él les advirtió que no contaran a nadie lo que había sucedido.
French
Les parents de la jeune fille étaient stupéfaits. Mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé.
Hebrew
הוריה התפלאו מאוד, אולם ישוע ציווה עליהם לא לספר לאיש את אשר קרה.
Hiligaynon
Natingala gid ang iya mga ginikanan, pero ginmanduan sila ni Jesus nga indi gid magpanugid sa bisan kay sin-o parte sa natabo.
Croatian
Roditelji se zaprepaste. A Isus im zapovjedi da nikome ne govore o tome što se dogodilo.
Italian
I genitori della piccola rimasero sbalorditi, ma Gesù raccomandò loro di non raccontare a nessuno ciò che era accaduto.
Japanese
あまりのことに、両親が驚いていると、イエスはこのことをだれにも話さないように堅く口止めなさいました。
Korean
소녀의 부모는 놀라 어쩔 줄 몰랐다. 그러나 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 말라고 그들에게 명령하셨다.
nb
Hennes foreldre ble overlykkelige, men Jesus forbød at de skulle fortelle til noen om det som hadde skjedd.
nl
De ouders wisten niet wat zij zagen. Jezus wilde niet dat zij iemand zouden vertellen wat er gebeurd was.
Polish
Rodzice oniemieli, a Jezus zabronił im opowiadać o tym wydarzeniu.
Portuguese
Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Os pais ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu com eles para que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
qu
Chaita ricushpaca yaya mamaca, upayajtami mancharircacuna. Ashtahuanpish Jesusca, paicunataca:–Caitaca, ama piman huillanguichijchu– nishpami mandarca.
Romanian
Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit să nu spună nimănui ce s-a întâmplat.
Russian
Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
Родители были поражены, но Исо наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
Slovak
Rodičov sa zmocnil úžas i radosť, ale Ježiš im prikázal, aby nikomu nevraveli, čo sa stalo.
Swedish
Hennes föräldrar blev alldeles häpna, men Jesus förbjöd dem att berätta för någon vad som hade hänt.
Swahili
Wazazi wake wakastaajabu sana lakini Yesu akawakataza wasim wambie mtu alivyomfufua binti yao.
Thai
บิดามารดาของเด็กต่างประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงสั่งพวกเขาไม่ให้บอกเรื่องที่เกิดขึ้นนี้กับใคร
zh-Hans
她的父母非常惊讶,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。
他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。
zh-Hant
她的父母非常驚訝,耶穌卻囑咐他們不要把這事傳開。