Luke 8:39
Compared across 40 translations
English
“Return home and tell [about] all the great things God has done for you.” So the man went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. Miracles of Healing
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
“Return to your house and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. Miracles of Healing
sino que le mandó que volviese a su casa y contase a los suyos las grandes cosas que Dios había hecho por él. El hombre obedeció, y no cesaba de referir por toda la ciudad el maravilloso milagro que Jesús había hecho en su favor. Una niña muerta y una mujer enferma Mt 9:18-26; Mr 5:22-43
“Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him. Jesus Heals a Dead Girl and a Suffering Woman
“Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him. Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
‘Return home and tell how much God has done for you.’ So the man went away and told all over the town how much Jesus had done for him. Jesus raises a dead girl and heals a sick woman
“No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him. Jesus Heals in Response to Faith
Arabic
«اِرْجِعْ إِلَى بَيْتِكَ، وَحَدِّثْ بِمَا عَمِلَهُ اللهُ بِكَ!» فَمَضَى سَائِراً فِي الْمَدِينَةِ كُلِّهَا، وَهُوَ يُنَادِي بِمَا عَمِلَهُ بِهِ يَسُوعُ. الطفلة الميتة والمرأة المريضة
Cebuano
“Pauli na sa inyo ug isulti ang mga gihimo sa Dios kanimo.” Busa mipauli ang tawo, ug gisugilon niya sa tibuok lungsod ang tanang gihimo ni Jesus kaniya. Ang Batang Babaye ni Jairus ug ang Babaye nga Nagdugo-dugo(Mat. 9:18-26; Mar. 5:21-43)
Czech
„Jdi domů a vypravuj, jak veliké věci s tebou Bůh učinil.“ Muž poslechl, odešel a všude vyprávěl, jaké dobrodiní mu Ježíš prokázal. Ježíš uzdravuje krvácející ženu a křísí děvče
Danish
„Gå tilbage til din familie og fortæl, hvor stort et under, Gud har gjort for dig.” Manden gik da hjem og fortalte over hele byen om det forunderlige, Jesus havde gjort. Ved tro bliver en kvinde helbredt og en pige oprejst fra de døde
German
»Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte. Macht über Krankheit und Tod (Matthäus 9,18‒26; Markus 5,21‒43)
Spanish
―Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti.Así que el hombre se fue y proclamó por todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él. Una niña muerta y una mujer enferma
—Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti.Así que el hombre se fue y proclamó por todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él. Una niña muerta y una mujer enferma
French
Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi !Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. Plus fort que la maladie et la mort
Hebrew
"חזור לביתך," אמר לו ישוע, "וספר לבני משפחתך את הפלא שאלוהים עשה למענך."האיש הלך וסיפר בכל העיר את הפלא שחולל ישוע למענו.
Hiligaynon
“Magpauli ka sa inyo kag isugid mo ang mga ginhimo sang Dios sa imo.” Gani nagpauli ang tawo, kag naglibot siya sa bug-os nga banwa nga nagapanugid sang tanan nga ginhimo ni Jesus sa iya. Ang Babayi nga Bata ni Jairus kag ang Babayi nga Ginapangguwaan sang Dugo
Croatian
ali Isus mu reče: 'Ne, vrati se doma i reci svima što ti je Bog učinio.' Čovjek ode i po svem gradu razglasi što mu je Isus učinio. Isus iscjeljuje zaradi velike vjere ljudi
Italian
«Torna dai tuoi», gli aveva detto, «e racconta loro il miracolo meraviglioso che Dio ha fatto per te».Così lʼuomo era andato per la città, raccontando a tutti ciò che aveva fatto per lui Gesù. Dalla morte alla vita
Japanese
「家族のところへ帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったかを、話してあげるのです。」こう言われて、男は町中の人に、イエスのすばらしい奇跡を話して回りました。 娘が生き返る
Korean
“집으로 돌아가 하나님께서 너에게 행하신 큰 일을 이야기해 주어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 온 마을에 알렸다. 다시 살리심
nb
”Gå tilbake til din familie og fortell hvilket mirakel Gud har gjort for deg.”Da gikk mannen av sted og fortalte for alle i hele byen om det store miraklet som Jesus hadde gjort for ham. Jesus helbreder en kvinne med blødninger og vekker opp en død jente
nl
‘Ga naar uw familie,’ zei Hij, ‘en vertel hun wat God voor u heeft gedaan.’ De man ging overal in de stad vertellen wat Jezus voor hem had gedaan.
Polish
—Wracaj do domu—powiedział—i opowiedz innym, co zrobił dla ciebie Bóg.Poszedł więc i opowiadał w mieście o tym, co Jezus dla niego uczynił. Zmarła dziewczynka i chora kobieta
Portuguese
“Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
“Volta para a tua família e conta-lhes aquilo que de tão maravilhoso Deus fez contigo.” Então foi pela cidade anunciando as grandes coisas que Jesus tinha feito por ele. Uma moça morta e uma doente(Mt 9.18-26; Mc 5.22-43)
qu
–Taita Dios canpi imalla jatun allicunata rurashcata huillanaman, cambaj huasiman tigrailla– nircami.Chashna nijpi chai runaca, paipi imalla jatun allicunata Jesús rurashcatami, tucui pueblopi huillaihuan rirca. Jairopaj ushushitaca causachishca, yahuar cacharirishca huarmitaca alliyachishcami
Romanian
„Întoarce-te acasă şi povesteşte cât de mult a făcut Dumnezeu pentru tine!“ El a plecat şi a vestit prin toată cetatea cât de mult a făcut Isus pentru el.[l] Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe
Russian
– Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний.Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса. Господство Исы Масиха над болезнью и смертью
– Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Аллах.Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса. Господство Исы Масиха над болезнью и смертью
– Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний.Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Исо. Господство Исо Масеха над болезнью и смертью
– Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог.Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.Иисус исцеляет женщину и воскрешает девочку(Мат. 9:18-26; Мк. 5:22-43)
Slovak
A muž poslúchol, vrátil sa do mesta a všade rozprával, aké dobrodenie mu Ježiš vykonal. Vzkriesenie Jairovej dcéry
Swedish
”Gå tillbaka till din familj och berätta vad Gud har gjort med dig.” Då gick mannen iväg och berättade för alla i hela staden vad Jesus hade gjort med honom. Jesus botar en kvinna med blödningar och uppväcker en död flicka (Matt 9:18-26; Mark 5:22-43)
Swahili
“Rudi nyumbani ukawaeleze mambo makuu aliyokufanyia Mungu.” Kwa hiyo yule mtu akaenda, akatangaza mji mzima mambo makuu Yesu aliyomfanyia. Yesu Amfufua Binti Wa Yairo
Thai
“จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด เด็กผู้หญิงที่เสียชีวิตและหญิงที่ป่วย
zh-Hans
“你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。 雅鲁求救
你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。
zh-Hant
「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。 雅魯求救