Luke 8:40
Compared across 40 translations
English
Now as Jesus was returning [to Galilee], the people welcomed Him, for they had all been expecting Him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
And as Jesus returned, the [k]people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
Al otro lado del lago estaba esperando a Jesús una gran multitud, que le recibió con la mayor alegría.
When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
Arabic
وَلَمَّا عَادَ يَسُوعُ، رَحَّبَ بِهِ الْجَمْعُ، لأَنَّهُمْ كَانُوا كُلُّهُمْ يَتَرَقَّبُونَ عَوْدَتَهُ.
Cebuano
Sa pagdunggo ni Jesus balik sa pikas sa linaw, nalipay gayod ang mga tawo sa pag-abiabi kaniya tungod kay silang tanan nagpaabot kaniya.
Czech
Na druhém břehu zatím čekal na Ježíšův návrat zástup lidí.
Danish
Da Jesus nåede tilbage over søen, tog folkeskaren imod ham med åbne arme, for de havde ventet ham med længsel.
German
Als Jesus zur anderen Seite des Sees zurückkehrte, empfing ihn dort eine große Menschenmenge. Sie hatten alle ungeduldig auf ihn gewartet.
Spanish
Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
French
A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
Hebrew
בגדה השנייה של הכינרת קיבל אותו הקהל, שכבר המתין לישוע.
Hiligaynon
Sang pagdungka ni Jesus sa tabok sang dagat, nalipay gid ang mga tawo sa pag-abiabi sa iya tungod kay tanan sila nagapaabot sa iya.
Croatian
Kad se Isus vratio na drugu stranu jezera, mnoštvo ga je dočekalo s dobrodošlicom jer su ga svi željno iščekivali.
Italian
Sullʼaltra riva del lago, la folla, che era in attesa di Gesù, lo accolse a braccia aperte.
Japanese
ガリラヤに帰ると、イエスは心からの歓迎を受けました。人々はイエスを待ちわびていたのです。
Korean
예수님이 돌아오시자 기다리고 있던 사람들이 영접하였다.
nb
Da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham på stranden, for alle ventet på ham.
nl
Aan de overkant van het meer ontvingen de mensen Hem met open armen. Zij hadden op Hem gewacht.
Polish
Na przeciwległym brzegu przywitał Jezusa tłum ludzi, którzy od dłuższego czasu czekali na Jego przybycie.
Portuguese
Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu com alegria, pois todos o esperavam.
Do outro lado do lago, o povo recebeu Jesus de braços abertos, pois já o esperava.
qu
Jesús ña cutin tigramujpica, Paita shuyacushcamantami tucui gentecuna achcata cushicushpa chasquircacuna.
Romanian
Când Isus S-a întors, mulţimea I-a urat bun venit, pentru că toţi Îl aşteptau.
Russian
Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
Когда Исо возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
Slovak
Na druhom brehu jazera ho srdečne uvítal zástup ľudí, ktorí ho tu čakali.
Swedish
När Jesus kom tillbaka, tog folket emot honom på stranden, för alla hade väntat på honom.
Swahili
Yesu aliporudi ng’ambo ya pili umati mkubwa wa watu ukam pokea kwa furaha, kwani walikuwa wakimngojea.
Thai
เมื่อพระเยซูทรงข้ามฟากกลับมา ฝูงชนพากันต้อนรับพระองค์เพราะพวกเขากำลังรอคอยพระองค์อยู่
zh-Hant
耶穌回到對岸,受到等候在那裡的百姓的歡迎。