Luke 8 : 20

Luke 8:20

Compared across 41 translations

English
And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
En'tonces alguien le dio aviso, diciéndole: —Tu madre y tus hermanos están ahí fuera, y quieren verte.
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
Someone told him, ‘Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.’
Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
ak
“Na mesan de abodoo ason maa nnipa mpemnan no nso, ahe na ɛkae? Wɔkae se, “Nkɛntɛmma ason.”
Arabic
فَقِيلَ لَهُ: «إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ وَاقِفُونَ خَارِجاً، يُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ!»
Cebuano
Busa may miingon kang Jesus, “Ang imong inahan ug mga igsoon nagtindog didto sa gawas. Buot silang makigkita kanimo.”
Czech
Lidé mu oznámili: „Tvoje matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí ti něco říci.“
Danish
„Din mor og dine brødre står udenfor og vil tale med dig,” sagde man til ham.
German
Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
Spanish
―Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
—Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
French
On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
Hebrew
מישהו הודיע לישוע כי אמו ואחיו מחכים לו בחוץ ורוצים לראותו,
Hiligaynon
Gani may nagsugid kay Jesus, “Ang imo iloy kag mga utod nagahulat sa guwa. Gusto nila nga magpakigkita sa imo.”
Croatian
Netko mu je javio: 'Vani su ti majka i braća, žele te vidjeti.'
Italian
Quando Gesù fu avvertito che stavano fuori e volevano vederlo,
Japanese
だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
Korean
그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
nb
Noen sa da til ham: ”Din mor og brødrene dine står utenfor og vil treffe deg.”
nl
Toen Hij hoorde dat zij buiten stonden te wachten en Hem wilden spreken, zei Hij:
Polish
Ktoś powiedział więc Jezusowi:—Twoja matka i bracia szukają Cię.
Portuguese
Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
Alguém disse-lhe: “A tua mãe e irmãos estão lá fora e querem ver-te.”
qu
Chaimantami Jesusmanca:–Cambaj mama, huauquicunamari Canta ricushuntaj nishpa, canllapi shuyacun– nishpa huillarcacuna.
Romanian
I s-a spus:– Mama şi fraţii Tăi stau afară şi doresc să Te vadă!
Russian
Ему передали:– Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
Ему передали:– Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
Ему передали:– Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
Кто-то Ему передал:– Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
Slovak
Ľudia mu oznámili: Tvoja matka a bratia stoja vonku a chcú sa s tebou stretnúť."
Swedish
Man sa då till honom: ”Din mor och dina bröder står här utanför och vill träffa dig.”
Swahili
Mtu mmoja akamwambia, “Mama yako na ndugu zako wako nje wanataka kukuona.”
Thai
มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
zh-Hans
有人就对祂说:“你的母亲和兄弟在外面想见你。”
有 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。
zh-Hant
有人就對祂說:「你的母親和兄弟在外面想見你。」