Luke 8 : 10

Luke 8:10

Compared across 42 translations

English
And He said, “To you [who have been chosen] it has been granted to know and recognize the [a]mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that though seeing they may not see, and hearing they may not understand.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
He said, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. There are others who need stories. But even with stories some of them aren’t going to get it:Their eyes are open but don’t see a thing,Their ears are open but don’t hear a thing. 11-12 “This story is about some of those people. The seed is the Word of God. The seeds on the road are those who hear the Word, but no sooner do they hear it than the Devil snatches it from them so they won’t believe and be saved.
And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
y él les respondió: —Vosotros habéis sido llamados a conocer los misterios del reino de Dios, pero a esa gente he de hablarles por parábolas, para que “aunque miren no vean y aunque oigan no entiendan”. »
He said, “You have been given the chance to understand the secrets of God’s kingdom. But to outsiders I speak by using stories. In that way,“ ‘They see, but they will not know what they are seeing. They hear, but they will not understand what they are hearing.’ (Isaiah 6:9)
He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,“‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’[a]
He said, ‘The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,‘“though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.”[a]
He replied, “You are permitted to understand the secrets[a] of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled:‘When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’[b]
ak
Eyi akyi no, ɔne n’asuafo no kɔtenaa ɔkorow mu baa Dalmanuta fam. Soro nsɛnkyerɛnne
Arabic
فَقَالَ: «لَكُمْ قَدْ أُعْطِيَ أَنْ تَعْرِفُوا أَسْرَارَ مَلَكُوتِ اللهِ. أَمَّا الآخَرُونَ، فَأُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَالٍ، حَتَّى إِنَّهُمْ: يَنْظُرُونَ وَلا يُبْصِرُونَ، وَيَسْمَعُونَ وَلا يَفْهَمُونَ.
Cebuano
Mitubag siya, “Ang mga tinago mahitungod sa paghari sa Dios gisulti kaninyo sa pamaagi nga masabtan ninyo, apan ngadto sa uban gisulti kini pinaagi sa mga sambingay aron nga ‘bisan magtan-aw sila dili sila makakita, ug bisan maminaw sila dili sila makasabot.’[b] ” Gipasabot ni Jesus ang Sambingay bahin sa Tigsabwag(Mat. 13:18-23; Mar. 4:13-20)
Czech
Ježíš odpověděl: „Bůh vám dopřává, abyste porozuměli jeho záměrům se světem. Ostatním jsou dána podobenství:vidí, a přece mnozí nic nepoznají, slyší, a nakonec většinou nepochopí nic.
Danish
Han svarede: „For jer, som følger mig, vil Guds riges mysterier blive forklaret, men de andre må nøjes med at spekulere over billedtalen. Derved opfyldes ordet:‚De ser, men fatter dog intet. De hører, men forstår dog intet.’[a] Jesus forklarer billedet med jordbunden
German
Jesus antwortete ihnen: »Euch lässt Gott die Geheimnisse seines Reiches verstehen. Die anderen aber erfahren das alles nur durch Gleichnisse.Denn sie sollen sehen, aber nicht erkennen, sie sollen hören, aber nicht verstehen.
Spanish
«A vosotros se os ha concedido que conozcáis los secretos del reino de Dios —les contestó—; pero a los demás se les habla por medio de parábolas para que»“aunque miren, no vean;aunque oigan, no entiendan”.[a]
«A ustedes se les ha concedido que conozcan los secretos del reino de Dios —les contestó—; pero a los demás se les habla por medio de parábolas para que»“aunque miren, no vean;aunque oigan, no entiendan”.[a]
French
Il leur dit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas ; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas[b]. (Mt 13.18-23 ; Mc 4.13-20)
Hebrew
וישוע השיב: "לכם מותר לדעת את משמעות המשלים, כי הם מדברים על מלכות האלוהים. אולם האנשים הללו שומעים את המילים אך אינם מבינים – בדיוק כפי שניבאו אבותינו הנביאים.
Hiligaynon
Nagsabat siya, “Ang mga tinago nga kamatuoran parte sa paghari sang Dios ginasugid sa inyo nga maintiendihan ninyo, pero sa iban ginasugid ini paagi sa mga paanggid agod nga ‘bisan sige lang sila tulok indi sila makakita, kag bisan sige lang sila pamati indi sila makaintiendi.’ ”[b] Ginsaysay ni Jesus ang Paanggid Parte sa Manugsab-og
Croatian
On im reče: 'Vama je dopušteno razumjeti tajnu o Božjemu kraljevstvu. A ostalima govorim u prispodobama da se ispuni Sveto pismo: "Slušat će moje riječi, ali ih neće razumjeti; gledat će moja djela, ali neće dokučiti njihova značenja.'[a]
Italian
Gesù rispose: «Dio vi ha concesso di conoscere il significato di queste parabole che rivelano il mistero del Regno di Dio. Ma questa gente ascolta e non capisce, guarda e non vede, proprio come predissero gli antichi profeti.
Japanese
イエスはお答えになりました。「あなたがたには神の国の奥深い真理を理解することが許されていますが、群衆はそうではありません。だから、たとえで話すのです。彼らは見たり聞いたりしても、少しも理解しようとしません。
Korean
예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희에게는 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 허락되었으나 다른 사람들에게는 비유로 말한다. 이것은 그들이 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하기 위해서이다.
nb
Han svarte: ”Dere har fått gaven til å forstå undervisningen min om hvordan Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk.[b] De andre får bare høre disse bildene, for at’de skal se hva jeg gjør, men likevel ikke se, og høre hva jeg sier, men likevel ikke forstå.’[c]
nl
Hij antwoordde: ‘Jullie mogen weten wat het geheim van het Koninkrijk van God is, maar aan andere mensen vertel Ik er over met behulp van gelijkenissen. Hun ogen zitten dicht en hun oren zijn doof. Daarom zullen zij niets zien, horen of begrijpen.
Polish
Jezus odpowiedział:—Wam dano zrozumieć tajemnice dotyczące królestwa Bożego, inni zaś poznają je tylko poprzez przypowieści.Będą patrzeć, lecz nie zobaczą, będą słuchać, lecz nie usłyszą.
Portuguese
Ele disse: “A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que“‘vendo, não vejam;e ouvindo, não entendam’[a].
Ele respondeu: “É-vos concedido conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros somente por parábolas, de modo que veem, mas ficam sem ver, ouvem, mas não entendem.
qu
Chaimantami cashna nirca: «Cancunamanca jahua pacha Diosmi, Pai mandacun ima shina cashcata ricuchishca. Ashtahuanpish caishujcunamanca ricushpapish mana ricushca shinallataj saquirichun, mashnata uyashpapish ama yuyaita japichunmi yuyachij parlocunallahuan huillani.
Romanian
El le-a răspuns: „Vouă v-a fost dat să cunoaşteţi tainele[c] Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi le vorbesc în pilde, pentru ca«Să privească mereu, dar să nu vadă şi să asculte întruna, dar să nu înţeleagă!»[d]
Russian
Иса ответил:– Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали»[b].
Иса ответил:– Вам дано знать тайны Царства Аллаха, другим же всё остаётся в притчах, чтобы«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали»[b].
Исо ответил:– Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали»[b].
Иисус ответил:– Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы«они, смотря, не видели и,слушая, не понимали»8:10 Ис. 6:9..
Slovak
Odpovedal im: Vám Boh dáva poznať zmysel tohto podobenstva, lebo hovorí o tajomstve Božieho kráľovstva. Ale ostatní počúvajú, no nerozumejú, hľadia, no nevidia.
Swedish
Han svarade: ”Ni har fått gåvan att förstå Guds rikes hemligheter, men de andra får bara höra de här liknelserna, för att ’de ska se men ändå inte se, och höra men ändå inte förstå.’[a]
Swahili
Naye akawajibu, “Ninyi mmejaliwa kufahamu siri za Ufalme wa Mungu, lakini kwa wengine nazungumza kwa mifano ili, ‘Kuangalia waan galie lakini wasione, kusikia wasikie, lakini wasielewe.’
Thai
พระองค์ตรัสว่า “ความลับของอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้ แต่กับคนอื่นนั้นเรากล่าวเป็นคำอุปมาเพื่อว่า“ ‘แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็นแม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ’[a]
zh-Hans
耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白。
他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 於 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。
zh-Hant
耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白。