Luke 5:10
Compared across 38 translations
English
and so were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon [Peter]. Jesus said to Simon, “Have no fear; from now on you will be catching men!”
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
and so also were [d]James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men.”
y lo mismo les sucedía a Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que iban en la otra barca y eran compañeros de trabajo de Simón. Pero Jesús le dijo a Simón: —No tengas miedo; de ahora en adelante vas a ser pescador de hombres.
So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon.Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will fish for people.”
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.Then Jesus said to Simon, ‘Don’t be afraid; from now on you will fish for people.’
His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed.Jesus replied to Simon, “Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
ak
Afei, ɔsrɛɛ Yesu anibere so sɛ ɔmmpam wɔn nnkɔ akyirikyiri.
Arabic
وَكَذلِكَ عَلَى يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا ابْنَيْ زَبَدِي اللَّذَيْنِ كَانَا شَرِيكَيْنِ لِسِمْعَانَ. وَقَالَ يَسُوعُ لِسِمْعَانَ: «لا تَخَفْ! مُنْذُ الآنَ تَكُونُ صَائِداً لِلنَّاسِ».
Cebuano
Natingala usab ang mga kasosyo[b] ni Simon nga si Santiago ug si Juan nga mga anak ni Zebede. Unya miingon si Jesus kang Simon, “Ayaw kahadlok. Gikan karon dili na isda ang imong pangitaon kondili mga tawo aron maluwas sila.”
Danish
Det samme var Peters makkere i den anden båd, Jakob og Johannes, Zebedæus’ sønner. Men Jesus sagde til Simon: „Vær ikke bange. Fra nu af skal du være menneskefisker.”
German
auch Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Aber Jesus sagte zu Simon: »Fürchte dich nicht! Du wirst von nun an keine Fische mehr fangen, sondern Menschen für mich gewinnen.«
Spanish
como también lo estaban Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón.―No temas; desde ahora serás pescador de hombres —le dijo Jesús a Simón.
como también lo estaban Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón.—No temas; desde ahora serás pescador de hombres —le dijo Jesús a Simón.
French
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.Alors Jésus dit à Simon : N’aie pas peur ! A partir de maintenant, ce sont des hommes que tu attraperas.
Hiligaynon
Natingala man ang mga kasusyo ni Simon nga si Santiago kag si Juan nga mga anak ni Zebedee. Dayon nagsiling si Jesus kay Simon, “Indi ka magkahadlok. Sugod subong indi na isda ang imo pangitaon kundi ang mga tawo agod madala sila sa Dios.”
Croatian
pa tako i Šimunove drugove Jakova i Ivana, Zebedejeve sinove.Isus odgovori Šimunu: 'Ne boj se! Od sada ćeš loviti ljude!'
Japanese
仲間には、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネもいました。イエスはシモンに、「こわがることはありません。あなたは今からは人間をとる漁師になるのです」と言われました。
Korean
또 그의 동업자들인 세베대의 두 아들 야고보와 요한도 놀랐기 때문이었다. 이때 예수님이 시몬에게 “두려워하지 말아라. 이제부터 너는 사람을 낚을 것이다” 하자
nb
Kompanjongene hans, som het Jakob og Johannes og var sønnene til Sebedeus, var like forskrekket.Jesus sa til Simon: ”Vær ikke redd! Fra nå av skal du fange mennesker i stedet!”
nl
Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die met Simon samenwerkten, wisten niet wat ze zagen. Jezus zei tegen Simon: ‘Wees niet bang meer. Van nu af aan zul je een visser van mensen worden.’
Polish
wśród nich także wspólników Szymona—Jakuba i Jana, synów Zebedeusza. Jezus odpowiedział jednak:—Niczego się nie obawiaj! Odtąd będziesz łowił ludzi!
Portuguese
como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão.Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.
tal como os companheiros e também os seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu.Jesus disse a Simão: “Não te preocupes, porque daqui em diante serás pescador de pessoas!”
qu
Zebedeopaj churi Jacobopish, Juanpishmi Simonllahuantaj chalhuajcuna carca. Paicunapishmi achcata mancharircacuna. Ashtahuanpish Jesusca, Simontaca:–Ama manchaichu. Cunanmantapacha canca runacunatami, chalhuata japij shina pushamungui– nircami.
Romanian
La fel erau şi Iacov şi Ioan, fiii lui Zebedei, confraţii lui Simon.Isus i-a răspuns lui Simon:– Nu te teme! De acum înainte vei fi pescar de oameni!
Russian
Были поражены и товарищи Шимона: Якуб и Иохан, сыновья Завдая. Иса же сказал Шимону:– Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
Были поражены и товарищи Шимона: Якуб и Иохан, сыновья Завдая. Иса же сказал Шимону:– Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
Были поражены и товарищи Шимона: Якуб и Иохан, сыновья Завдая. Исо же сказал Шимону:– Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:– Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
Slovak
žasli nad tým nezvyčajným úlovkom. Nato Ježiš odpovedal Šimonovi: Neboj sa! Odteraz nebudeš loviť ryby, ale budeš zachraňovať ľudí pre mňa."
Swedish
och likadant hans kompanjoner, Jakob och Johannes, Sebedaios söner. Men Jesus sa till Simon: ”Var inte rädd! Från och med nu ska du fånga människor.”
Swahili
Hali kadhalika wavuvi wa ile mashua nyingine, Yakobo na Yohana, wana wa Zebedayo walishangazwa pia. Ndipo Yesu akamwambia Simoni, “Usiogope; tangu sasa utakuwa mvuvi wa watu.”
Thai
เพื่อนของซีโมนคือยากอบและยอห์นบุตรชายของเศเบดีก็ประหลาดใจเช่นกันแล้วพระเยซูตรัสกับซีโมนว่า “อย่ากลัวเลย ตั้งแต่นี้ไปท่านจะเป็นผู้จับคน”
zh-Hans
包括西庇太的两个儿子雅各和约翰。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你将成为得人的渔夫。”
他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。
zh-Hant
包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」