Luke 4 : 9

Luke 4:9

Compared across 39 translations

English
Then he led Jesus to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle (highest point) of the temple, and said [mockingly] to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
El diablo le llevó por último a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del Templo y le dijo: —Si eres el Hijo de Dios, arrójate abajo desde aquí,
Then the devil led Jesus to Jerusalem. He had Jesus stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. ‘If you are the Son of God,’ he said, ‘throw yourself down from here.
Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
ak
Sɛ mowɔ aso a, muntie!”
Arabic
ثُمَّ اقْتَادَهُ إِبْلِيسُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ، وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَاطْرَحْ نَفْسَكَ مِنْ هُنَا إِلَى الأَسْفَلِ
Cebuano
Pagkahuman niini gidala siya ni Satanas didto sa Jerusalem ug gipatindog didto sa kinatas-ang bahin sa templo. Unya miingon siya kang Jesus, “Kon ikaw ang Anak sa Dios, ambak ngadto sa ubos.
Czech
Nakonec ho ještě ďábel vyvedl na ochoz chrámu a řekl: „Jsi-li Boží Syn, seskoč dolů.
Danish
Så tog Djævelen ham med ind til Jerusalem og op på det højeste hjørne af tempelmuren. „Hvis du virkelig er Guds Søn,” sagde han, „så kast dig ud herfra!
German
Der Teufel nahm ihn auch mit nach Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels. »Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring von hier hinunter«, forderte er Jesus auf.
Spanish
El diablo lo llevó luego a Jerusalén e hizo que se pusiera de pie en la parte más alta del templo, y le dijo:―Si eres el Hijo de Dios, ¡tírate de aquí!
El diablo lo llevó luego a Jerusalén e hizo que se pusiera de pie en la parte más alta del templo, y le dijo:—Si eres el Hijo de Dios, ¡tírate de aquí!
French
Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, car il est écrit :
Hebrew
השטן לקח את ישוע לירושלים, העלהו על גג בית-המקדש ואמר: "אם אתה באמת בן-אלוהים, קפוץ למטה!
Hiligaynon
Sa tapos sini gindala ni Satanas si Jesus didto sa Jerusalem kag ginpatindog sa pinakamataas nga parte sang templo. Dayon nagsiling siya kay Jesus, “Kon ikaw ang Anak sang Dios, lukso ka paidalom.
Croatian
Tada ga Sotona odvede u Jeruzalem, navrh Hrama i reče: 'Ako si Božji Sin, skoči!
Japanese
さらに悪魔は、イエスをエルサレムへ連れて行き、神殿の頂に立たせて言いました。「さあ、ほんとうに神の子だと言うなら、ここから飛び降りてみなさい。
Korean
또다시 마귀는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세우고 이렇게 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라.
nb
Da tok djevelen ham med til Jerusalem og stilte han øverst oppe på tempelmuren og sa: ”Hopp ned, dersom du virkelig er Guds sønn!
nl
Daarna nam de duivel Hem mee naar het dak van de tempel in Jeruzalem. ‘Als U de Zoon van God bent,’ zei hij, ‘spring dan naar beneden.
Polish
W końcu diabeł przeniósł Go do Jerozolimy i postawił na szczycie świątyni.—Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, skocz w dół—kusił.
Portuguese
O Diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: “Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo.
Então o Diabo levou-o até Jerusalém, ao telhado do templo e disse-lhe: “Se és o Filho de Deus, salta!
qu
Chaimantaca diabloca, Jesusta Jerusalenman pushashpami, Diospaj huasi torre jahua puntapi churarca. Chaipica cashnami nirca:–Can Diospaj Churitaj cashpaca, caimanta ucuman huashicui. 10-11 Illu Dios Quillcachishcapica:“Diosca Canta japichun, Paipaj angelcunata cachangallami.Cambaj chaquicuna rumipi ama chugririchunca, paicunapaj maquihuan japingallami” ninmi– nircami.
Romanian
Apoi L-a dus la Ierusalim, L-a pus să stea pe streaşina Templului şi I-a zis:– Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici,
Russian
После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.– Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.
После этого Иблис привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.– Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.
После этого дьявол привёл Исо в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.– Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма.– Если Ты Сын Божий, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.
Slovak
Potom ho diabol zaviedol do Jeruzalema na vrchol chrámu a povedal: Ak si Boží Syn, zoskoč dolu.
Swedish
Då tog djävulen honom med till Jerusalem och ställde honom högst upp på tempelmuren och sa: ”Kasta dig ner härifrån, om du nu är Guds Son!
Thai
มารนำพระองค์มายังกรุงเยรูซาเล็มและให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหารแล้วทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงกระโดดลงไปจากที่นี่เถิด
zh-Hans
魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让祂站在圣殿的最高处,说:“如果你是上帝的儿子,就从这里跳下去吧,
魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;
zh-Hant
魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「如果你是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,