Luke 4 : 8

Luke 4:8

Compared across 42 translations

English
Jesus replied to him, “It is written and forever remains written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only Him.’”
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: “Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness.” 9-11 For the third test the Devil took him to Jerusalem and put him on top of the Temple. He said, “If you are God’s Son, jump. It’s written, isn’t it, that ‘he has placed you in the care of angels to protect you; they will catch you; you won’t so much as stub your toe on a stone’?”
Jesus answered him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve Him only.’”
Respondiendo Jesús, le dijo: —Está escrito: “Adora al Señor tu Dios y sírvele tan sólo a él”.
Jesus answered, “It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” (Deuteronomy 6:13)
Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’[c]”
Jesus answered, ‘It is written: “Worship the Lord your God and serve him only.”[c]’
Jesus replied, “The Scriptures say,‘You must worship the Lord your God and serve only him.’[c]”
ak
Aba no bi guu asase pa mu, maa ebi nyin sow mmɔho aduasa, ebi aduosia, ɛnna afoforo nso mmɔho ɔha!
Arabic
فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ كُتِبَ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ!»
Cebuano
Gitubag siya ni Jesus, “Ang Kasulatan nagaingon, ‘Simbaha ang Ginoo nga imong Dios ug siya lang ang alagari.’ ”[b]
Czech
Ježíš řekl: „Je psáno, že jedině Boha máme uctívat a jenom jemu se klanět.“
Danish
Jesus svarede: „Der står skrevet: ‚Det er Herren, din Gud, du skal tilbede, og ham alene du skal tjene.’[b]”
German
Wieder wehrte Jesus ab: »Nein! Denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹[b]«
Spanish
―Escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.[b]
—Escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.[b]
French
Jésus lui répondit : Il est écrit :Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu,et c’est à lui seul que tu rendras un culte[b] .
Hebrew
אולם ישוע השיב לו: "אך כתוב: 'לה' אלוהיך תשתחווה, ואותו לבדו תעבוד.'"
Hiligaynon
Ginsabat siya ni Jesus, “Nagasiling ang Kasulatan, ‘Simbahon mo ang Ginoo nga imo Dios kag siya gid lang ang imo alagaron.’[b]”
Croatian
Isus mu odgovori: . 'U Svetome pismu piše: "Klanjaj se samo Bogu i njemu jedinome služi!''[b]
Italian
Gesù gli rispose: «Così si legge nelle Scritture: “Adora il Signore, tuo Dio; a lui soltanto rivolgi la tua adorazione”». 9-11 Infine Satana lo portò a Gerusalemme, sul tetto più alto del tempio, e gli disse: «Poiché tu sei il Figlio di Dio, gettati giù! Perché le Scritture dicono: “Dio manderà i suoi angeli per proteggerti perché il tuo piede non inciampi sulla pietra”».
Japanese
イエスはお答えになりました。「『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか」
Korean
그때 예수님이 말씀하셨다. “성경에는 [b]‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
nb
Jesus svarte: ”Det står i Skriften: ’Det er Herren, din Gud, du skal tilbe, og bare ham du skal tjene.[c]’ ”
nl
Jezus antwoordde: ‘Er staat in de Boeken: Aanbid de Here, uw God, en geef niemand anders eer.’
Polish
—Pismo uczy: „Pokłon i cześć oddawał będziesz Bogu, swojemu Panu, i tylko Jemu będziesz posłuszny”—odrzekł na to Jezus.
Portuguese
Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’[b]”.
Ao que Jesus retorquiu:“ ‘Adorarás o Senhor teu Deus. Só a Ele servirás.’[b]É assim que vem nas Escrituras.”
qu
Chashna nijpimi, Jesusca:–Satanás, caimanta anchui. Dios Quillcachishcapica: “Canta Mandaj Diosllata adorangui, Pai munashcallata rurangui” ninmi– nircami.
Romanian
Isus i-a răspuns:– Este scris:„Domnului, Dumnezeul tău, să I te închini şi numai Lui să-I slujeşti!“[e]
Russian
Иса ответил:– Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному»[b].
Иса ответил:– Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному»[b].
Исо ответил:– Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному»[b].
Иисус ответил:– Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»4:8 Втор. 6:13.
Slovak
Ježiš mu odpovedal: Je napísané, že jedine Boha máme uctievať a iba jemu máme slúžiť."
Swedish
Jesus svarade: ”Det står skrivet: ’Det är Herren, din Gud, du ska tillbe, och bara honom du ska tjäna.[b]’ ”
Swahili
Yesu akamjibu, “Imeandikwa: ‘Mwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake.’ ” 9-11 Ndipo shetani akamfikisha Yerusalemu, akampand isha juu ya mnara wa Hekalu, akamwambia: “Kama wewe ndiwe Mwana wa Mungu, jitupe chini kwani imeandikwa, ‘Mungu ataamrisha mal aika wake wakulinde
Thai
พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านและปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’[b]”
zh-Hans
耶稣回答说:“圣经上说,‘要敬拜主——你的上帝,单单事奉祂。’”
耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。
zh-Hant
耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主——你的上帝,單單事奉祂。』」