Luke 4 : 10

Luke 4:10

Compared across 38 translations

English
for it is written and forever remains written,‘He will command His angels concerning You to guard and protect You,’
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
for it is written,‘He will command His angels concerning You to guard You,’
porque está escrito: “Dios dará órdenes a sus ángeles acerca de ti, para que te protejan;
It is written,“ ‘The Lord will command his angels to take good care of you.
For it is written:“‘He will command his angels concerning you to guard you carefully;
For it is written:‘“He will command his angels concerning you to guard you carefully;
For the Scriptures say,‘He will order his angels to protect and guard you.
ak
Akyiri yi a ɛkaa ɔne Dumien no ne asuafo afoforo bi no, wobisaa no se, “Asɛm a wokae no, ase ne dɛn?”
Arabic
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: يُوصِي مَلائِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ،
Cebuano
Kay ang Kasulatan nagaingon, ‘Sugoon sa Dios ang iyang mga anghel sa pagbantay kanimo.
Czech
Vždyť je přece psáno,že Bůh přikáže svým andělům, aby tě ochránili,
Danish
Der står jo skrevet: ‚Han befaler sine engle at passe på dig.
German
»In der Schrift steht doch:›Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen.
Spanish
Pues escrito está:»“Ordenará que sus ángeles te cuiden. Te sostendrán en sus manos
Pues escrito está:»“Ordenará que sus ángeles te cuiden. Te sostendrán en sus manos
French
Il donnera des ordres |à ses anges à ton sujet,pour qu’ils veillent sur toi,
Hebrew
הרי כתוב[b]: 'כי מלאכיו יצווה לך לשמרך...
Hiligaynon
Kay nagasiling ang Kasulatan, ‘Suguon sang Dios ang iya mga anghel sa pagbantay sa imo.
Croatian
Jer Sveto pismo kaže: "On zapovijeda svojim anđelima da te čuvaju'
Japanese
聖書には『神は天使を送って、
Korean
성경에는 [c]‘하나님이 천사들에게 명령하여 너를 지키게 하실 것이니
nb
Det står i Skriften:’Gud skal befale sine engler å beskytte deg.
nl
Er staat immers in de Boeken: God zal zijn engelen sturen om U te beschermen.
Polish
—Przecież Pismo mówi:„Bóg rozkaże swoim aniołom, aby chroniły Cię.
Portuguese
Pois está escrito:“‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para o guardarem;
Pois, segundo as Escrituras:‘Deus dará ordens aos seus anjos para que te guardem a teu respeito.
Romanian
căci este scris:„El va da porunci îngerilor Săi cu privire la Tine, ca să Te păzească!“
Russian
Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,
Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,
Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,
Ведь написано же:«Своим ангелам повелит о Тебеохранять Тебя»,
Slovak
Veď je napísané, že Boh prikáže svojim anjelom, aby ťa ochránili,
Swedish
Det står ju skrivet: ’Han ger sina änglar befallning om dig att beskydda dig’.
Thai
เพราะมีคำเขียนไว้ว่า“ ‘พระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ระแวดระวังพิทักษ์รักษาท่าน
zh-Hans
因为圣经上说,‘上帝会吩咐祂的天使保护你,
因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;
zh-Hant
因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你,