Luke 4:6
Compared across 37 translations
English
And the devil said to Him, “I will give You all this realm and its glory [its power, its renown]; because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
And the devil said to Him, “I will give You all this domain and [c]its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
y le dijo: —Todo ese poder y toda esa riqueza me pertenecen a mí, y puedo dárselo a quien yo quiera. “
He said to Jesus, “I will give you all their authority and glory. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
And he said to him, ‘I will give you all their authority and splendour; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
“I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
ak
Ankyɛ na efifii, nanso esiane sɛ dɔte a ɛwɔ ɔbotan no so no nnɔɔso no nti, owia bɔɔ so no, ne nyinaa hyewee.
Arabic
وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ السُّلْطَةَ عَلَى هذِهِ الْمَمَالِكِ كُلِّهَا وَمَا فِيهَا مِنْ عَظَمَةٍ، فَإِنَّهَا قَدْ سُلِّمَتْ إِلَيَّ وَأَنَا أُعْطِيهَا لِمَنْ أَشَاءُ.
Cebuano
Unya miingon siya kang Jesus, “Ihatag ko kanimo ang tanang gahom ug bahandi niining kalibotan, tungod kay kining tanan gihatag kanako ug mahimo ko kining ihatag kang bisan kinsa nga gusto kong hatagan.
Czech
a řekl: „To všechno mi patří a mohu to rozdávat, komu se mi zlíbí.
Danish
Så sagde han: „Jeg vil give dig magt over al den herlighed, du ser, for den magt er blevet overdraget til mig, og jeg giver den til hvem, jeg vil.
German
und bot sie Jesus an: »Alle Macht über diese Welt und ihre ganze Pracht will ich dir verleihen; denn mir ist sie übergeben, und ich schenke sie, wem ich will.
Spanish
―Sobre estos reinos y todo su esplendor —le dijo—, te daré la autoridad, porque a mí me ha sido entregada, y puedo dársela a quien yo quiera.
—Sobre estos reinos y todo su esplendor —le dijo—, te daré la autoridad, porque a mí me ha sido entregada, y puedo dársela a quien yo quiera.
French
lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit : Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux.
Hiligaynon
Dayon nagsiling siya kay Jesus, “Ihatag ko sa imo ang tanan nga gahom kag manggad sang sini nga mga ginharian, tungod kay ini tanan ginhatag sa akon kag puwede ko man ihatag sa kay bisan sin-o nga gusto ko hatagan.
Croatian
Reče mu: 'Dat ću ti vlast nad njima i njihovu slavu jer su moja i mogu ih dati kome hoću.
Korean
말하였다. “내가 이 모든 나라의 권세와 영광을 너에게 주겠다. 이것은 나에게 주어진 것이므로 내가 주고 싶은 사람에게 줄 수 있는 것이다.
nb
Han sa: ”Jeg skal gi deg makten i verden og overdra all herligheten som finnes i den til deg. Alt dette er mitt, og jeg kan gi det til hvem jeg vil.
nl
‘Kijk,’ zei hij, ‘dat zal ik U allemaal geven, met al hun roem en eer erbij. Want het is allemaal van mij.
Polish
i zaproponował:—Dam Ci te wszystkie potężne królestwa świata z całym ich przepychem. Do mnie należą i mogę je dać, komu tylko zechcę.
Portuguese
E lhe disse: “Eu te darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
e disse-lhe: “Dar-te-ei toda a autoridade sobre eles e a sua glória, porque, como me pertencem, posso dá-los a quem eu quiser.
qu
Chai huashaca, cashnami nirca:–Cai tucui sumaj, jatun llajtacunata mandanataca, Canmanmi cusha. Tucui caicunataca ñucamanmi curca. Ñucapaj cashcamantaca, ñuca piman cusha nishpaca cushallami.
Romanian
Apoi I-a zis:– Ţie Îţi voi da autoritatea tuturor acestora şi gloria lor, căci mie mi-a fost dată, iar eu o dau cui vreau.
Russian
И сказал Ему:– Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
И сказал Ему:– Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
И сказал Ему:– Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
И сказал Ему:– Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
Slovak
a povedal: To všetko mi patrí a môžem rozdávať, komu sa mi páči.
Swedish
och sa: ”Jag ska ge dig all deras makt och härlighet, för den har getts åt mig och jag kan ge den till vem jag vill.
Thai
และทูลพระองค์ว่า “สิทธิอำนาจและความโอ่อ่าตระการทั้งหมดนี้เราจะยกให้ท่าน เพราะสิ่งเหล่านี้ได้ถูกมอบไว้แก่เราแล้วและเราจะยกให้ใครก็ได้ตามใจชอบ
zh-Hans
又说:“我要把这一切权势和荣耀都给你,因为这一切全交给我了,我想给谁就给谁。
对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。
zh-Hant
又說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。