Luke 4 : 5

Luke 4:5

Compared across 41 translations

English
Then he led Jesus up [to a high mountain] and displayed before Him all the kingdoms of the inhabited earth [and their magnificence] in the twinkling of an eye.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
And he led Him up and showed Him all the kingdoms of [b]the world in a moment of time.
Luego le llevó el diablo a un monte de gran altura, y desde su cumbre le mostró en un solo instante todos los reinos de la tierra,
Then the devil led Jesus up to a high place. In an instant, he showed Jesus all the kingdoms of the world.
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
ak
Ebi nso koguu ɔbotan bi so. Nanso, dɔte a ɛwɔ so no nnɔɔso.
Arabic
ثُمَّ أَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ، وَأَرَاهُ مَمَالِكَ الْعَالَمِ كُلَّهَا فِي لَحْظَةٍ مِنَ الزَّمَنِ،
Cebuano
Unya gidala siya ni Satanas ngadto sa hataas nga lugar, ug sa usa lang ka pagpamilok gipakita niya kang Jesus ang tanang gingharian sa tibuok kalibotan.
Czech
Potom ďábel v jediném okamžiku odkryl moc a bohatství všech království světa
Danish
Derefter tog Djævelen ham med et andet sted hen, og i et glimt viste han Jesus alle verdens lande.
German
Der Teufel führte ihn auf einen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
Spanish
Entonces el diablo lo llevó a un lugar alto y le mostró en un instante todos los reinos del mundo.
Entonces el diablo lo llevó a un lugar alto y le mostró en un instante todos los reinos del mundo.
French
Le diable l’entraîna sur une hauteur,
Hebrew
לאחר מכן העלה השטן את ישוע על הר גבוה, בחזיון רגעי הראה לו את כל המדינות המפוארות שבעולם ואמר: "אני אתן לך את כל הממלכות המפוארות האלה ואת כבודן – כי לי נמסר השלטון ורשאי אני לתת אותו למי שארצה – אבל בתנאי אחד: עליך לכרוע ברך ולהשתחוות לפני."
Hiligaynon
Dayon gindala ni Satanas si Jesus sa mataas nga lugar, kag sa isa lang ka pamisok ginpakita niya kay Jesus ang tanan nga ginharian sang kalibutan.
Croatian
Đavao ga zatim povede visoko te mu odjednom pokaže sva kraljevstva svijeta.
Italian
Allora Satana lo portò in alto e in un attimo gli mostrò tutti i regni del mondo, 6-7 poi gli disse: «Vedi, tutti questi regni ricchi e potenti sono miei. Mi sono stati dati, ed io posso darli a chi mi pare. Ebbene li darò a te, se tʼinginocchierai per adorarmi».
Japanese
次に悪魔は、イエスを高い所へ連れて行き、一瞬のうちに、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せて言いました。 6-7 「さあ、ここにひれ伏して、この私を拝みなさい。そうすれば、これらの国々とその栄光とを、全部あなたにやろう。」
Korean
그러자 마귀는 예수님을 높은 곳으로 데려가 잠깐 사이에 세상의 모든 나라를 보여 주면서
nb
Da førte djevelen ham opp på et høyt fjell og lot han i et øyeblikk skue ut over alle land i verden.
nl
De duivel nam Jezus mee naar een hoogvlakte en liet Hem in een oogopslag alle koninkrijken van de wereld zien.
Polish
Następnie diabeł wziął Go na górę, skąd w mgnieniu oka pokazał Mu wszystkie królestwa świata
Portuguese
O Diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
Então o Diabo levou-o a um alto sítio e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo,
qu
Chai huashaca diabloca, jatun urcu jahuamanmi Jesusta pusharca. Chai jahuamantami cai pacha tucui llajtacunata, shuj ricuillapi tucuita ricuchirca.
Romanian
Atunci diavolul L-a dus sus, într-un loc înalt, şi I-a arătat într-o clipă toate regatele lumii.
Russian
И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.
И Иблис, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.
И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
Slovak
Potom ho diabol vyviedol na vysoký vrch a ukázal mu moc a bohatstvo všetkých kráľovstiev sveta
Swedish
Då förde djävulen honom högt upp och lät honom i ett ögonblick se alla riken i världen
Swahili
Kisha shetani akamchukua hadi juu ya mlima mrefu akamwo nyesha kwa mara moja milki zote za dunia. 6-7 Akamwambia, “Uki piga magoti na kuniabudu, nitakupa uwezo juu ya milki zote hizi na fahari yake; maana ni zangu na ninaweza kumpa ye yote nita kaye.”
Thai
มารนำพระองค์ขึ้นไปยังที่สูงและสำแดงให้พระองค์เห็นอาณาจักรทั้งหมดของโลกในคราวเดียว
zh-Hans
魔鬼又带祂上到高处,顷刻间把天下万国展示给祂看,
魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,
zh-Hant
魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,