Luke 4 : 12

Luke 4:12

Compared across 42 translations

English
Jesus replied to him, “It is said [in Scripture], ‘you shall not tempt the Lord your God [to prove Himself to you].’”
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
“Yes,” said Jesus, “and it’s also written, ‘Don’t you dare tempt the Lord your God.’”
And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
Jesús le contestó: —Pero también dicen las Escrituras: “No pondrás a prueba al Señor tu Dios”.
Jesus answered, “Scripture says, ‘Do not test the Lord your God.’ ” (Deuteronomy 6:16)
Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[e]”
Jesus answered, ‘It is said: “Do not put the Lord your God to the test.”[e]’
Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’[e]”
ak
Esiane saa nti, ‘wohu, na wɔte nanso wɔrente nea wɔte no ase, na wɔrennan mma Onyankopɔn nkyɛn, na wɔremfa wɔn bɔne nso nkyɛ wɔn’.
Arabic
فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ قِيلَ: لَا تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
Cebuano
Apan gitubag siya ni Jesus, “Ang Kasulatan nagaingon, ‘Ayaw sulayi ang Ginoo nga imong Dios.’ ”[d]
Czech
Ježíš na to odpověděl: „Ale je také psáno, že nemáme Boží sliby zneužívat, ani Boha pokoušet.“
Danish
Jesus svarede: „Der er sagt: ‚Du må ikke provokere Herren, din Gud.’[d]”
German
Aber Jesus wies ihn auch diesmal zurück: »Es steht aber auch in der Schrift: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹[d]«
Spanish
―También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios”[d] —le replicó Jesús.
—También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios”[d] —le replicó Jesús.
French
Jésus répondit : Il est aussi écrit :Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu[d] .
Hebrew
"אולם כתוב גם 'לא תנסה את ה' אלוהיך'" השיב לו ישוע.
Hiligaynon
Pero ginsabat siya ni Jesus, “Nagasiling ang Kasulatan, ‘Indi pagtestingi ang Ginoo nga imo Dios.’ ”[d]
Croatian
Isus mu odgovori: 'Sveto pismo također kaže: "Ne kušaj Gospodina Boga svojega!'[d]
Italian
Gesù gli rispose: «Le Scritture dicono anche: “Non mettere alla prova il Signore, tuo Dio”».
Japanese
しかしイエスは、お答えになりました。「『あなたの神である主を、試みてはならない』(申命6・16)とも書いてある。」
Korean
그래서 예수님은 마귀에게 “성경에는 [d]‘주 너의 하나님을 시험하지 말라’ 고 기록되어 있다” 하고 대답하셨다.
nb
Jesus svarte: ”Det står også i Skriften: ’Du skal ikke sette Herren, din Gud, på prøve.[e]’ ”
nl
Jezus antwoordde: ‘Er staat ook: Stel de Here, uw God, niet op de proef.’
Polish
—To samo Pismo uczy: „Nie będziesz wystawiał Boga na próbę”—odpowiedział Jezus.
Portuguese
Jesus respondeu: “Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’[d]”.
Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem:‘Não deves provocar o Senhor, teu Deus.’ ”[d]
qu
Shina nijpi, Jesusca:–Dios Quillcachishcapica, cashnapishmi nicun: “Canta Mandaj Diostaca, ama can munashcata rurachisha nishpa p'iñachinguichu” nicunmi– nircami.
Romanian
Isus i-a răspuns:– S-a zis: „Să nu-L ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău!“[g]
Russian
А Иса ответил ему:– Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего»[d].
А Иса ответил ему:– Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего»[d].
А Исо ответил ему:– Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего»[d].
Иисус ответил ему:– Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего»4:12 Втор. 6:16..
Slovak
Ježiš namietol: Ale je takisto napísané, že nemáme pokúšať Pána, svojho Boha."
Swedish
Men Jesus svarade honom: ”Det sägs: ’Sätt inte Herren, din Gud, på prov.[d]’ ”
Swahili
Yesu akamwambia, “Pia imeandikwa, ‘Usimjaribu Bwana Mungu wako.’ ” Mungu wako.’ ”
Thai
พระเยซูตรัสตอบว่า “มีกล่าวไว้ว่า ‘อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน’[d]”
zh-Hans
耶稣回答说:“圣经上说,‘不可试探主——你的上帝。’”
耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。
zh-Hant
耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主——你的上帝。』」