Luke 3:14
Compared across 42 translations
English
Some soldiers asked him, “And what about us, what are we to do?” And he replied to them, “Do not [g]extort money from anyone or harass or blackmail anyone, and be satisfied with your wages.”
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Soldiers asked him, “And what should we do?”He told them, “No shakedowns, no blackmail—and be content with your rations.”
Some soldiers were questioning him, saying, “And what about us, what shall we do?” And he said to them, “Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.”
Unos soldados le preguntaron también: —Y nosotros, ¿qué debemos hacer? —No exijáis dinero a la fuerza ni acuséis al inocente, y contentaos con el salario que recibís.
Then some soldiers asked him, “And what should we do?”John replied, “Don’t force people to give you money. Don’t bring false charges against people. Be happy with your pay.”
Then some soldiers asked him, “And what should we do?”He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely—be content with your pay.”
Then some soldiers asked him, ‘And what should we do?’He replied, ‘Don’t extort money and don’t accuse people falsely – be content with your pay.’
“What should we do?” asked some soldiers.John replied, “Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
ak
Oyii wɔn mu dumien a daa wɔne no bɛnantew, na wɔakɔka Asɛmpa no,
Arabic
وَسَأَلَهُ أَيْضاً بَعْضُ الْجُنُودِ: «وَنَحْنُ، مَاذَا نَفْعَلُ؟» فَأَجَابَهُمْ: «لا تَظْلِمُوا أَحَداً وَلا تَشْتَكُوا كَذِباً عَلَى أَحَدٍ، وَاقْنَعُوا بِمُرَتَّبَاتِكُمْ!»
Cebuano
May mga sundalo usab nga nangutana, miingon sila, “Unya, kami, unsa may among himuon?” Mitubag si Juan kanila, “Ayaw kamo pagpanghulga o pagpamutangbutang aron makapanguwarta. Kinahanglan nga makontento kamo sa inyong suhol.”
Czech
I vojáci se ptali: „A co my?“ Těm říkal: „Nikoho netýrejte a nevydírejte, spokojte se se svým žoldem.“
Danish
„Og os,” spurgte en flok betjente.[d] „Hvad med os?”„Misbrug ikke jeres magt til at presse penge af folk,” svarede han. „Lad være med at arrestere nogen på falsk grundlag i håb om at modtage bestikkelse, men vær tilfredse med den løn, I får!”
German
»Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
Spanish
―Y nosotros, ¿qué debemos hacer? —le preguntaron unos soldados.―No extorsionéis a nadie ni hagáis denuncias falsas; más bien, conformaos con lo que os pagan.
—Y nosotros, ¿qué debemos hacer? —le preguntaron unos soldados.—No extorsionen a nadie ni hagan denuncias falsas; más bien confórmense con lo que les pagan.
French
Des soldats le questionnèrent aussi : Et nous, que devons-nous faire ?– N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort : contentez-vous de votre solde. (Mt 3.11-12 ; Mc 1.7-8 ; Jn 1.19-28)
Hebrew
"ומה עלינו לעשות?" שאלו מספר חיילים."אל תסחטו כספים באיומים ובאלימות, " השיב יוחנן, "אל תוציאו דיבה על איש, הסתפקו במשכורתכם."
Hiligaynon
May mga soldado man nga nagpamangkot. Siling nila, “Ti, kami iya, ano man ang amon himuon?” Nagsabat si Juan sa ila, “Indi kamo magpamahog ukon magbutang-butang agod makapanguwarta. Magkontento kamo sa inyo suweldo.”
Croatian
'A što mi trebamo činiti?' pitali su ga vojnici.'Ne postupajte ni s kim nasilno,' odgovori on, 'ne optužujte lažno nedužne i budite zadovoljni svojom plaćom.'
Italian
«E noi», chiedevano alcuni soldati, «che dici di noi?»Giovanni rispondeva: «Non estorcete denaro con minacce e violenza, non accusate nessuno con false denunce, e siate soddisfatti della vostra paga!»
Japanese
兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
Korean
군인들도 와서 “우리는 무엇을 해야 합니까?” 하고 물었다. 그때 요한은 그들에게 “남의 것을 강제로 빼앗거나 이유 없이 다른 사람을 고소하지 말고 자기가 받는 봉급을 만족하게 여겨라” 하고 대답하였다.
nb
”Og vi da, hva skal vi gjøre?” spurte noen soldater.Johannes svarte: ”Tving ikke til dere penger ved å bruke trusler og vold, men vær fornøyd med den lønnen dere har.”
nl
‘En wij?’ vroegen een paar soldaten. ‘Hoe moeten wij leven?’ Johannes antwoordde: ‘Pers niemand iets af. Gebruik geen geweld of valse beschuldigingen om meer geld te krijgen. Wees tevreden met uw soldij.’
Polish
—A co z nami?—pytali żołnierze.—Od nikogo nie wymuszajcie pieniędzy. Zadowólcie się swoim żołdem!—odpowiedział. —I nikogo fałszywie nie oskarżajcie.
Portuguese
Então alguns soldados lhe perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?”Ele respondeu: “Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário”.
“E nós”, perguntavam uns soldados, “como faremos?” E João respondia: “Não devem tirar dinheiro com ameaças ou pela força, nem acusar ninguém que sabem estar inocente. Contentem-se com o vosso soldo!”
qu
Huaquin soldadocunapish shamushpaca:–Ñucanchijpish, ¿imatataj rurashun?– nijpi, Juanca:–Ama pitapish imata nij tucushpallapish, cullquita mañaichijchu. Ama pitapish mandajcunaman yanga juchachishpa huillaichijchu. Cancuna servishcamanta pagashcallahuan cushi caichij– nircami.
Romanian
Nişte soldaţi l-au întrebat şi ei:– Dar noi ce să facem?El le-a răspuns:– Să nu stoarceţi cu forţa bani de la nimeni şi să nu aduceţi acuzaţii false împotriva nimănui;[k] fiţi mulţumiţi cu salariile voastre!
Russian
Спрашивали его и солдаты:– А что делать нам?Яхия ответил:– Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Спрашивали его и солдаты:– А что делать нам?Яхия ответил:– Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Спрашивали его и солдаты:– А что делать нам?Яхьё ответил:– Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Спрашивали его и солдаты:– А что делать нам?Иоанн ответил:– Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Slovak
A čo my?" spytovali sa vojaci. Nikoho netýrajte ani nevydierajte, uspokojte sa so svojím žoldom."
Swedish
”Och vi då, vad ska vi göra?” frågade några soldater. Johannes svarade: ”Tvinga inte till er pengar genom hot och våld, utan nöj er med er lön.”
Swahili
Na baadhi ya askari wakamwuliza, “Na sisi je, tufanye nini?” Akawajibu: “Msichukue fedha za watu kwa kutumia nguvu; msiwashtaki watu kwa kuwasingizia makosa; bali mtosheke na misha hara yenu!”
Thai
แล้วพวกทหารก็มาถามด้วยว่า “และเราควรทำอย่างไร?”เขาตอบว่า “อย่าข่มขู่เอาเงินและอย่าใส่ร้ายใคร จงพอใจกับค่าจ้างของตน”
zh-Hans
有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
又 有 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 有 钱 粮 就 当 知 足 。
zh-Hant
有些軍人問:「我們該怎麼辦呢?」約翰說:「不可敲詐勒索,自己有糧餉就當知足。」