Luke 24 : 52

Luke 24:52

Compared across 40 translations

English
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy [fully understanding that He lives and that He is the Son of God];
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
Después de haberle adorado, los discípulos se volvieron a Jerusalén llenos de alegría;
Then they worshiped him. With great joy, they returned to Jerusalem.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Then they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy.
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
Arabic
فَسَجَدُوا لَهُ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،
Cebuano
Gisimba nila siya ug mibalik sila sa Jerusalem nga may dakong kalipay.
Czech
Uctivě se mu poklonili a pak se radostně vrátili do Jeruzaléma.
Danish
Disciplene lovpriste ham og vendte derpå glade tilbage til Jerusalem,
German
Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.
Spanish
Ellos, entonces, lo adoraron y luego regresaron a Jerusalén con gran alegría.
Ellos, entonces, lo adoraron y luego regresaron a Jerusalén con gran alegría.
French
Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
Hebrew
התלמידים השתחוו לו וחזרו לירושלים מלאי שמחה,
Hiligaynon
Ginsimba nila siya kag nagbalik sila sa Jerusalem nga may dako nga kalipay.
Croatian
Oni mu se ničice poklone, a zatim se silno radosni vrate u Jeruzalem.
Italian
Ed essi lo adorarono, poi ritornarono a Gerusalemme pieni di gioia,
Japanese
彼らは喜びに胸を躍らせて、エルサレムに戻り、
Korean
그들은 예수님께 경배하고 벅찬 기쁨으로 예루살렘에 돌아와
nb
Disiplene falt på kne og tilba ham og vendte så tilbake til Jerusalem fylt av en enorm glede.
nl
Zij vielen in aanbidding voor Hem neer. Daarna gingen zij met grote vreugde terug naar Jeruzalem.
Polish
Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
Portuguese
Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
Eles adoraram-no e regressaram a Jerusalém, cheios de alegria.
qu
Paicunaca Jesusta adorashca q'uipaca, achcata cushicushpami, Jerusalenman tigrarcacuna.
Romanian
Ei I s-au închinat şi apoi s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.
Russian
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Slovak
Padli pred ním na kolená a potom sa s nesmiernou radosťou vrátili do Jeruzalema.
Swedish
De föll då ner och tillbad honom och återvände sedan till Jerusalem fyllda av en stor glädje.
Swahili
Wakamwabudu na kisha wakarudi Yerus alemu wamejawa na furaha;
Thai
เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์และกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มด้วยความชื่นชมยินดีอย่างใหญ่หลวง
zh-Hans
门徒都敬拜祂,然后欢欢喜喜地回到耶路撒冷。
他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
zh-Hant
門徒都敬拜祂,然後歡歡喜喜地回到耶路撒冷。