Luke 24 : 5

Luke 24:5

Compared across 40 translations

English
and as the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking for the living One among the dead?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
Asustadas, las mujeres se postraron rostro en tierra, y entonces aquellos varones les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
The women were terrified. They bowed down with their faces to the ground. Then the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, ‘Why do you look for the living among the dead?
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
Arabic
فَتَمَلَّكَهُنَّ الْخَوْفُ وَنَكَّسْنَ وُجُوهَهُنَّ إِلَى الأَرْضِ. عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُنَّ الرَّجُلانِ: «لِمَاذَا تَبْحَثْنَ عَنِ الْحَيِّ بَيْنَ الأَمْوَاتِ؟
Cebuano
Nahadlok gayod ang mga babaye, busa miduko na lang sila. Apan miingon ang duha ka lalaki, “Nganong gipangita man ninyo ang buhi dinhi sa mga patay? Wala siya dinhi. Nabanhaw na siya!
Czech
Ženy se jich velice lekly a sklopily oči. Oni jim řekli: „Proč hledáte živého tam, kde jsou jen mrtví?
Danish
Kvinderne blev skrækslagne og så ned i jorden. „Hvorfor søger I efter den levende blandt de døde?” spurgte mændene.
German
Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen.»Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
Spanish
Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron:―¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron:—¿Por qué buscan ustedes entre los muertos al que vive?
French
Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Hebrew
בפחד רב השתחוו הנשים לפני השניים. "מדוע אתן מחפשות את החי בין המתים?" שאלו השניים. "הוא אינו נמצא כאן, הוא קם לתחייה! האם אינכן זוכרות שעוד בהיותו בגליל סיפר לכן שעל בן-האדם להימסר לידי אנשים רשעים, שיצלבו אותו, אבל ביום השלישי יקום לתחייה?"
Hiligaynon
Hinadlukan gid ang mga babayi, gani nagduko na lang sila. Pero nagsiling ang duha ka lalaki, “Ngaa ginapangita ninyo ang buhi diri sa mga patay? Wala na siya diri. Nabanhaw siya!
Croatian
žene se prestraše i poniknu licem prema zemlji. 'Zašto tražite živoga među mrtvima?' upitaju ih dvojica.
Italian
Le donne, impaurite, si gettarono con la faccia a terra.Allora gli uomini chiesero: «Perché cercate in una tomba chi è vivo? 6-7 Non è più qui. È risorto! Non vi ricordate più che cosa vi disse quando eravate ancora in Galilea? Che il Messia sarebbe stato tradito, consegnato ai malvagi e crocifisso; e che sarebbe resuscitato il terzo giorno.»
Japanese
女たちはもう恐ろしくて、地に伏したまま顔も上げられず、わなわな震えていました。その人たちは言いました。「なぜ生きておられる方を、墓の中で捜しているのです。 6-7 あの方はここにはおられません。復活なさったのです。まだガリラヤにおられたころ、何と言われましたか。メシヤは悪者たちの手に売り渡され、十字架につけられ、それから三日目に復活する、と言われたではありませんか。」
Korean
여자들이 무서워서 얼굴을 땅에 대자 그 사람들이 이렇게 말하였다. “왜 살아 계시는 분을 죽은 사람 가운데서 찾느냐?
nb
Kvinnene ble forskrekket og bøyde seg med ansiktet mot jorden. Mennene spurte: ”Hvorfor leter dere blant de døde etter han som er levende?
nl
De schrik sloeg de vrouwen om het hart en ze bogen zich diep neer. De mannen vroegen: ‘Waarom komt u in een graf zoeken naar de Levende?
Polish
Przerażone, pokłoniły się im nisko. Oni zaś zapytali:—Dlaczego szukacie w grobie Tego, który żyje?
Portuguese
Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
As mulheres ficaram cheias de medo, com os olhos postos no chão, e aqueles homens perguntaram-lhes: “Porque procuram no túmulo quem afinal está vivo?
qu
Chaita ricushpacarin, ashtahuan mancharishpa cumurijpimi, chai ishqui runacunaca, cashna nircacuna:–¿Ima nishpataj ña causarishcataca, huañushcacunapaj chaupipi mashcacunguichij?
Romanian
Îngrozite, ele şi-au plecat feţele la pământ. Dar ei le-au zis: „De ce-L căutaţi pe Cel Viu între cei morţi?
Russian
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:– Что вы ищете живого среди мёртвых?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:– Что вы ищете живого среди мёртвых?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:– Что вы ищете живого среди мёртвых?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:– Что вы ищете живого среди мертвых?
Slovak
Ženy sa predesili a sklonili tváre hlboko k zemi.Muži sa ich spýtali: Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi?
Swedish
Kvinnorna blev förskräckta och bugade sig djupt, men männen frågade dem: ”Varför letar ni efter den levande bland de döda?
Swahili
Wale wanawake, kwa hofu, wakainamisha nyuso zao chini. Lakini wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai mahali pa wafu?
Thai
พวกผู้หญิงน้อมกายซบหน้าลงกับพื้นด้วยความตกใจ แต่ชายทั้งสองพูดกับพวกนางว่า “เหตุใดพวกท่านมามองหาคนเป็นในหมู่คนตาย?
zh-Hans
她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
zh-Hant
她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?