Luke 24:41
Compared across 40 translations
English
While they still did not believe it because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
While they still [o]could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
Ellos no cabían en sí de alegría, aun cuando todavía dudaban de lo que estaban viendo. —¿Tenéis aquí algo de comer? —les preguntó,
But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, ‘Do you have anything here to eat?’
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Arabic
وَإِذْ مَازَالُوا غَيْرَ مُصَدِّقِينَ مِنَ الْفَرَحِ وَمُتَعَجِّبِينَ، قَالَ لَهُمْ: «أَعِنْدَكُمْ هُنَا مَا يُؤْكَلُ؟»
Cebuano
Sa ilang dakong kalipay ug katingala morag dili sila makatuo sa ilang nakita. Ug nangutana si Jesus kanila, “May pagkaon ba kamo dinhi?”
Czech
Jeho žáci tomu stále nemohli uvěřit, připadalo jim to příliš krásné, než aby to mohla být pravda. Požádal je tedy: „Máte tu něco k jídlu?“
Danish
Men de var stadig i tvivl og var på én gang både glade og skeptiske. Så spurgte han: „Har I noget at spise her?”
German
Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
Spanish
Como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y del asombro, les preguntó:―¿Tenéis aquí algo de comer?
Como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y del asombro, les preguntó:—¿Tienen aquí algo de comer?
French
Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ?
Hebrew
על אף שמחתם הרבה עדיין הטילו התלמידים ספק ולא האמינו. משום כך שאל אותם ישוע: "האם יש לכם כאן משהו לאכול?"
Hiligaynon
Sa ila dako nga kalipay kag katingala daw indi sila makapati sang ila nakita. Kag nagpamangkot si Jesus sa ila, “May pagkaon bala kamo diri?”
Croatian
Od čuđenja i veselja nisu mogli vjerovati. On upita: 'Imate li što za jelo?'
Italian
I discepoli, però, erano ancora indecisi, pieni di gioia, ma anche di dubbio.Allora egli chiese loro: «Non avete niente da mangiare?»
Japanese
弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
Korean
그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
nb
Fortsatt var de tvilende og fylt av en blanding av glede og forbauselse. Da spurte han: ”Har dere noe å spise?”
nl
Hoewel ze heel blij waren, leek hun dit te mooi om waar te zijn. Ze konden het gewoon niet geloven. Om hen te overtuigen, zei Hij: ‘Hebben jullie hier iets te eten?’
Polish
Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich:—Czy macie tu coś do jedzenia?
Portuguese
E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
Ainda indecisos, eles contemplavam-no, cheios de espanto e alegria. Então Jesus perguntou-lhes: “Têm aqui alguma coisa que se possa comer?”
qu
Chashna ricuchijpipish cushicushpa, mancharishpa, Pai cashcata manaraj crijpimi Jesusca:–¿Ima micunata caipi charinguichijchu?– nirca.
Romanian
Dar pentru că ei, de bucurie, tot nu credeau şi se mirau, le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?“
Russian
Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их:– У вас есть что-нибудь поесть?
Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их:– У вас есть что-нибудь поесть?
Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их:– У вас есть что-нибудь поесть?
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:– У вас есть что-нибудь поесть?
Slovak
No ešte vždy tomu nemohli uveriť, radovali sa aj pochybovali, a tak ich požiadal: Máte tu niečo na jedenie?"
Swedish
Men fortfarande kunde de inte tro, så fyllda av både glädje och förvåning var de. Då frågade han dem: ”Har ni något att äta?”
Swahili
Wakashindwa kuamini kwa ajili ya furaha na mshangao waliokuwa nao. Akawauliza, “Mna chakula cho chote hapa?”
Thai
และขณะที่พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดีและประหลาดใจ พระองค์ก็ตรัสถามพวกเขาว่า “ที่นี่มีอะไรให้กินไหม?”
zh-Hans
门徒又惊又喜,半信半疑。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?
zh-Hant
門徒又驚又喜,半信半疑。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」