Luke 24:36
Compared across 40 translations
English
While they were talking about this, Jesus Himself [suddenly] stood among them and said to them, “Peace be to you.”
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
Mientras aún estaban ellos hablando y se contaban estas cosas unos a otros, Jesús se puso en medio de todos y los saludó, diciendo: —Paz a vosotros.
The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, ‘Peace be with you.’
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
Arabic
وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ بِذَلِكَ، وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «سَلامٌ لَكُمْ!»
Cebuano
Samtang nagsultihanay pa sila, kalit lang nga nagpakita si Jesus nga nagtindog didto sa ilang taliwala ug miingon, “Ang kalinaw maanaa kaninyo.”
Czech
Ještě neskončili svoje vyprávění a tu sám Ježíš stál mezi nimi a pozdravil je: „Pokoj vám!“
Danish
Mens de snakkede om, hvad der var sket, stod Jesus pludselig midt iblandt dem og sagde: „Fred være med jer!”
German
Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
Spanish
Todavía estaban ellos hablando acerca de esto, cuando Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo:―Paz a vosotros.
Todavía estaban ellos hablando acerca de esto, cuando Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo:—Paz a ustedes.
French
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se trouva au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
Hebrew
בשעה שדיברו הופיע ישוע בחדר וברך אותם לשלום.
Hiligaynon
Sang nagapanugiron pa sila, hinali lang nga nagtindog si Jesus didto sa tunga nila kag nagsiling, “Kabay pa nga ang kalinong ara sa inyo.”
Croatian
Dok su oni o tome razgovarali, Isus odjednom stane među njih. 'Mir vama!' reče im.
Italian
Stavano ancora parlando di questo fatto quando Gesù stesso apparve improvvisamente in mezzo a loro. «Pace a voi!» li salutò.
Japanese
これらの話をしている時、突然イエスが現れ、みんなの真ん中に立たれたのです。
Korean
그들이 이야기를 하고 있을 때 예수님이 직접 그들 가운데 나타나셔서 [e]“다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하시자
nb
Mens de fortsatt holdt på å fortelle, sto Jesus plutselig midt iblant dem og sa: ”Fred være med dere alle.”
nl
Terwijl zij nog aan het vertellen waren, stond Jezus plotseling bij hen.
Polish
Gdy jeszcze mówili, sam Jezus nagle stanął pośród nich i powiedział:—Pokój wam!
Portuguese
Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”
Enquanto assim falavam, o próprio Jesus surgiu no meio deles, saudando-os: “A paz seja convosco!”
qu
Jesusta ricushcata caishuj chaishuj parlanacucujpirajmi, Jesusca ñapish paicunapaj chaupipi ricurirca. Chaipi ricurishpaca:–Ama manchaichijchu– nirca.
Romanian
În timp ce spuneau ei aceste lucruri, El Însuşi a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!“
Russian
Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал:– Мир вам![e]
Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал:– Мир вам![e]
Они ещё говорили, когда Исо Сам появился среди них и сказал:– Мир вам![e]
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:– Мир вам!
Slovak
Práve keď o tom rozprávali, Ježiš sa zrazu zjavil medzi nimi a pozdravil ich: Pokoj vám!"
Swedish
Medan de fortfarande höll på att berätta stod Jesus plötsligt där mitt ibland dem och sa till dem: ”Frid åt er alla!”
Swahili
Wakati walipokuwa wanazungumza hayo, Yesu mwenyewe akasi mama katikati yao akawasalimu, “Amani iwe nanyi.”
Thai
ขณะพวกเขากำลังพูดเรื่องนี้อยู่ พระเยซูเองทรงมายืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย”
zh-Hant
正說的時候,耶穌出現在他們中間,說:「願你們平安!」