Luke 24:35
Compared across 41 translations
English
They began describing in detail what had happened on the road, and how Jesus was recognized by them when He broke the bread. Other Appearances
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread. 36-41 While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, “Peace be with you.” They thought they were seeing a ghost and were scared half to death. He continued with them, “Don’t be upset, and don’t let all these doubting questions take over. Look at my hands; look at my feet—it’s really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn’t have muscle and bone like this.” As he said this, he showed them his hands and feet. They still couldn’t believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. 41-43 He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes. You’re the Witnesses
They began to relate [m]their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Other Appearances
Los recién llegados relataron entonces que también a ellos se les había aparecido Jesús, y cómo le habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a “los discípulos
Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread. Jesus Appears to the Disciples
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. Jesus Appears to the Disciples
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognised by them when he broke the bread. Jesus appears to the disciples
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
Arabic
فَأَخْبَرَاهُمْ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ، وَكَيْفَ عَرَفَا الرَّبَّ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ. يسوع يظهر للتلاميذ
Cebuano
Ug misulti usab ang duha ka lalaki kon unsa ang nahitabo kanila didto sa dalan paingon sa Emaus ug kon sa unsang pamaagi nga nailhan nila si Jesus samtang nagpikas-pikas siya sa pan. Nagpakita si Jesus sa Iyang mga Sumusunod(Mat. 28:16-20; Mar. 16:14-18; Juan 20:19-23; Bin. 1:6-8)
Czech
A oni zase vypravovali, co se jim přihodilo na cestě a jak poznali Ježíše podle způsobu lámání chleba. Ježíš se zjevuje učedníkům za zavřenými dveřmi
Danish
De to fortalte nu, hvad de havde oplevet på vejen, og hvordan de havde genkendt Jesus, da han brækkede brødet i stykker. Jesus viser sig for inderkredsen af disciple
German
Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach. Der Auferstandene erscheint seinen Jüngern (Markus 16,14‒18; Johannes 20,19‒23; Apostelgeschichte 1,4‒8)
Spanish
Los dos, por su parte, contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan. Jesús se aparece a los discípulos
Los dos, por su parte, contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan. Jesús se aparece a los discípulos
French
Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain. Jésus apparaît aux Onze[c]
Hebrew
השניים מעמאוס סיפרו כיצד נגלה ישוע גם אליהם כשהלכו בדרך, וכיצד הכירו אותו כשפרס את הלחם.
Hiligaynon
Kag nagsugid man ang duha kon ano ang natabo sa ila didto sa dalan pa-Emaus kag kon paano nila nakilala si Jesus sang nagapamihak-pihak siya sang tinapay. Nagpakita si Jesus sa Iya mga Sumulunod
Croatian
Ispripovijedaju im zatim susret s Gospodinom na putu u Emaus te kako su ga prepoznali kad je razlomio kruh.
Italian
Allora i due discepoli di Emmaus raccontarono come Gesù fosse apparso anche a loro, durante il cammino verso Emmaus, e come lo avevano riconosciuto, mentre spezzava il pane.
Japanese
そこで二人も、エマオへ行く途中イエスと出会ったことや、パンをちぎられた時にはっきりイエスだとわかったことなどを話しました。
Korean
그래서 두 제자도 길에서 있었던 일과 예수님이 빵을 떼어 주실 때 그분을 알아보게 되었던 일을 이야기해 주었다.
nb
Da fortalte de to disiplene som kom fra Emmaus, om hvordan Jesus hadde vist seg for dem på veien, og hvordan de hadde kjent ham igjen da han brøt brødet. Jesus viser seg for disiplene
nl
De twee mannen uit Emmaüs vertelden dat zij Jezus ook hadden gezien. Dat Hij met hen was meegelopen en dat ze Hem pas hadden herkend toen Hij het brood brak.
Polish
Wówczas ci dwaj opowiedzieli im o swoim spotkaniu z Jezusem i o tym, jak rozpoznali Go podczas łamania chleba. Jezus ukazuje się uczniom
Portuguese
Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. Jesus Aparece aos Discípulos
Os dois de Emaús contaram como Jesus lhes aparecera também, enquanto seguiam pela estrada, e como o tinham reconhecido quando partiu o pão. Jesus aparece aos discípulos(Jo 20.19-23)
qu
Shina nijpimi, paicunapish ñanpi imalla tucushcatapish, tandata chaupishpa caracujpi ima shina rijsishcatapish huillarcacuna. Jesusca chunga yachacujcunamanmi ricurishca
Romanian
Şi le-au istorisit ce s-a întâmplat pe drum şi cum li S-a făcut cunoscut la frângerea pâinii. Isus li Se arată ucenicilor
Russian
Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб. Явление Исы Масиха ученикам
Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб. Явление Исы Масиха ученикам
Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Исо, когда Он разламывал хлеб. Явление Исо Масеха ученикам
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.Явление Иисуса ученикам(Ин. 20:19-23)
Slovak
A oni zasa porozprávali, čo sa im prihodilo na ceste a ako spoznali Ježiša podľa lámania chleba. Ježiš vysvetľuje svoje zmŕtvychvstanie
Swedish
Då berättade de två vad som hade hänt på vägen, och hur de hade känt igen honom då han bröt brödet. Jesus visar sig för sina lärjungar (Joh 20:19-23)
Swahili
Kisha wale wanafunzi wawili wakaeleza yaliyotokea njiani na jinsi walivyomtambua Yesu alipoumega mkate. Yesu Awatokea Wanafunzi Wake
Thai
ทั้งสองจึงเล่าสิ่งที่เกิดขึ้นกลางทางและที่พวกเขาจำพระเยซูได้เมื่อทรงหักขนมปัง พระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวก
zh-Hans
二人也把路上发生的事以及掰饼时认出主的经过述说了一遍。
两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。
zh-Hant
二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。