Luke 24 : 30

Luke 24:30

Compared across 40 translations

English
And it happened that as He reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Más tarde se sentaron todos a la mesa, y Jesús tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio a ellos.
He joined them at the table. Then he took bread and gave thanks. He broke it and began to give it to them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
As they sat down to eat,[d] he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
Arabic
وَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا، أَخَذَ الْخُبْزَ، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمَا.
Cebuano
Samtang nanglingkod na sila sa pagpangaon, mikuha si Jesus ug pan ug nagpasalamat sa Dios. Unya, gipikas-pikas niya kini ug gihatag kanila.
Czech
Když zasedli k večeři, vzal Ježíš do rukou chléb, poděkoval Bohu, rozlomil ho a podával jim.
Danish
Da de skulle til at spise, tog Jesus brødet, takkede Gud, brækkede det i stykker og gav dem det.
German
Als Jesus sich mit ihnen zum Essen niedergelassen hatte, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen.
Spanish
Luego, estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio.
Luego, estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio.
French
Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
Hebrew
כשהתיישבו לאכול ברך ישוע על הלחם, פרס אותו והגישו להם.
Hiligaynon
Sang nagapungko na sila para magkaon, nagkuha si Jesus sang tinapay kag nagpasalamat sa Dios. Dayon ginpamihak-pihak niya kag ginhatag sa ila.
Croatian
Dok je sjedio s njima za stolom, Isus uzme kruh, blagoslovi ga i razlomi te im ga dade.
Italian
Quando furono seduti a tavola, Gesù prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo porse ai due.
Japanese
食卓に着くと、イエスはパンを取り、神に祝福を祈り求め、ちぎって二人に渡しました。
Korean
예수님이 그들과 함께 식탁에 앉아 빵을 들고 감사 기도를 드리신 후에 떼어서 그들에게 주시자
nb
Da de hadde slått seg ned ved bordet for å spise, tok han brødet og takket Gud for maten, brøt brødet i biter og rakte det til de andre.
nl
Hij ging met hen mee naar huis om er de nacht door te brengen. Terwijl ze met elkaar aan tafel zaten, nam Hij het brood, dankte God ervoor, brak het in stukken en gaf het hun.
Polish
A gdy zasiedli do kolacji, wziął chleb, podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki i podał im.
Portuguese
Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
Quando se sentaram para comer, ele pediu a bênção de Deus sobre o alimento e, pegando num pequeno pão, partiu-o e distribuiu-o por eles.
qu
Ña micungapaj meźapi paicunahuan tiyacushpaca, tandata japishpami Diosta pagui nirca. Chaimantaca chaupishpami paicunaman cararca.
Romanian
În timp ce stătea la masă cu ei, a luat pâinea, a rostit binecuvântarea, apoi a frânt-o şi le-a dat-o.
Russian
За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
За столом Исо взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
Slovak
Keď zasadli k večeri, vzal do rúk chlieb, poďakoval Bohu, rozlámal ho a podával im.
Swedish
När de sedan slagit sig ner för att äta, tog han brödet och tackade Gud för det, bröt det och räckte det till dem.
Swahili
Alipokuwa nao mezani, akachukua mkate, akashukuru, akaumega, akaanza kuwagawia.
Thai
เมื่อพระองค์ทรงร่วมโต๊ะกับพวกเขา ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าและหักส่งให้พวกเขา
zh-Hans
吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开递给他们。
到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。
zh-Hant
吃飯的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們。