Luke 24:31
Compared across 40 translations
English
Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from [j]their sight.
En ese momento sintieron los discípulos como que los ojos se les abrían de pronto, y le reconocieron; pero él desapareció de su vista.
Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Then their eyes were opened and they recognised him, and he disappeared from their sight.
Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
Arabic
فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ. ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا.
Cebuano
Ug niadtong higayona giablihan ang ilang panan-aw ug nailhan nila nga si Ginoong Jesus diay kadto, apan sa kalit lang nawala siya sa ilang panan-aw.
Czech
A v tu chvíli konečně prohlédli a poznali ho. Ale v tom okamžiku jim Ježíš zmizel.
Danish
Da var det, som om deres øjne åbnedes, og nu kunne de genkende ham. Men i samme øjeblik blev han usynlig for dem.
German
Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
Spanish
Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
French
Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent … mais, déjà, il avait disparu.
Hebrew
לפתע כאילו נפקחו עיניהם, והם הכירו את ישוע. באותו רגע הוא נעלם מעיניהם.
Hiligaynon
Kag ginbuksan na ang ila panulok kag nakilala nila nga si Ginoong Jesus gali ato, pero hinali lang nga nadula siya sa ila panulok.
Croatian
Uto se njima otvore oči pa ga prepoznaju, a on nestane.
Italian
Improvvisamente i loro occhi si aprirono ed essi lo riconobbero. Ma in quel preciso momento Gesù scomparve.
Japanese
その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
Korean
그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러자 예수님은 순식간에 사라져 보이지 않으셨다.
nb
Plutselig ble øynene deres åpnet, og de kjente ham igjen. Men i samme øyeblikk var han borte.
nl
Plotseling gingen hun ogen open en herkenden zij Hem. Op hetzelfde moment was Hij verdwenen.
Polish
Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
Portuguese
Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
Foi então que, de repente, os seus olhos se abriram e o reconheceram. E naquele preciso momento ele desapareceu.
qu
Chashna rurajpi chai runacunapaj ñahuicunaca pascarij shina ricushpaca, Jesús cashcata rijsircacunami. Ashtahuanpish Jesusca, paicunapaj ñahuimantaca chingarircallami.
Romanian
Atunci li s-au deschis ochii şi L-au recunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
Russian
Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Исо! Но Он стал невидим для них.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Slovak
V tej chvíli sa im otvorili oči a spoznali ho, no vzápätí zmizol.
Swedish
Då öppnades deras ögon och de kände igen honom. Men då var han försvunnen ur deras åsyn.
Swahili
Ndipo macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua! Lakini akatoweka, hawakumwona tena.
Thai
แล้วตาของพวกเขาก็สว่างและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ทรงหายไปจากสายตาของพวกเขา
zh-Hant
忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌很快從他們眼前消失了。