Luke 22:39
Compared across 40 translations
English
And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
Como de costumbre, se dirigieron al monte de los Olivos,
Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
Arabic
ثُمَّ انْطَلَقَ وَذَهَبَ كَعَادَتِهِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ التَّلامِيذُ أَيْضاً.
Cebuano
Milakaw si Jesus ug miadto sa Bukid sa mga Olibo sumala sa iyang nabatasan. Miuban kaniya ang iyang mga tinun-an.
Czech
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
Danish
Sammen med disciplene gik Jesus nu som så ofte før ud til Olivenbjerget.
German
Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
Spanish
Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
French
Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
Hebrew
לאחר מכן יצא ישוע מהעיר והלך אל הר הזיתים, כמנהגו מדי יום, והתלמידים הלכו בעקבותיו.
Hiligaynon
Sang paghalin didto ni Jesus, nagkadto siya sa Bukid sang mga Olibo pareho sang permi niya nga ginahimo. Nag-upod sa iya ang iya mga sumulunod.
Croatian
Zatim ode odande te se, po običaju, zaputi na Maslinsku goru. Učenici pođu s njim.
Italian
Poi, accompagnato dai discepoli, Gesù uscì dalla stanza e si diresse, come al solito, verso il Monte degli Ulivi.
Japanese
それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
Korean
예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
nb
Jesus dro fra byen sammen med disiplene og gikk som vanlig til Oljeberget.
nl
Jezus en zijn leerlingen verlieten de kamer en gingen zoals gewoonlijk naar de Olijfberg.
Polish
Po kolacji, w towarzystwie uczniów, Jezus udał się jak zwykle na Górę Oliwną.
Portuguese
Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
Então, acompanhado dos discípulos, deixou aquela sala e foi, como de costume, para o monte das Oliveiras.
qu
Diosta yuyarina huasimanta llujshishpaca Jesusca, Olivos urcumanmi ñaupa punllacuna shinallataj rirca. Yachacujcunapish catishpa rircacunami.
Romanian
A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.
Russian
Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
Исо, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
Slovak
Potom sa ako zvyčajne pobral na Olivový vrch. Išli s ním aj učeníci.
Swedish
Jesus lämnade sedan staden tillsammans med sina lärjungar och gick som vanligt till Olivberget.
Swahili
Ndipo Yesu akaondoka kuelekea kwenye mlima wa Mizeituni kama ilivyokuwa kawaida yake, na wanafunzi wake wakamfuata.
Thai
พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศเช่นเคยและเหล่าสาวกก็ตามพระองค์ไป
zh-Hant
耶穌離開,像往常一樣前往橄欖山,門徒也跟去了。