Luke 22 : 17

Luke 22:17

Compared across 40 translations

English
And when He had taken a cup and [c]given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
Tomó entonces la copa, dio gracias y dijo: —Bebed y pasádsela a los demás,
After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
After taking the cup, he gave thanks and said, ‘Take this and divide it among you.
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
Arabic
وَإِذْ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ، قَالَ: «خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ.
Cebuano
Unya mikuha siya ug ilimnon, nagpasalamat sa Dios, ug miingon, “Ilibot ninyo kini ug pagpuli-puli kamo sa pag-inom.
Czech
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
Danish
Så tog han et bæger med vin, takkede Gud og sagde: „Tag denne vin og del den imellem jer,
German
Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
Spanish
Luego tomó la copa, dio gracias y dijo:―Tomad esto y repartidlo entre vosotros.
Luego tomó la copa, dio gracias y dijo:—Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
French
Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
Hebrew
לאחר מכן לקח ישוע כוס יין, ברך ואמר: "קחו את היין ושתו ממנו כולכם.
Hiligaynon
Dayon nagkuha siya sang ilimnon, nagpasalamat sa Dios, kag nagsiling, “Palibuta ninyo ini kag bulus-bulusan inom.
Croatian
Uzme čašu, zahvali i reče: 'Uzmite i razdijelite među sobom.
Italian
Poi prese un calice di vino e, dopo averne ringraziato Dio, disse: «Prendete questo, e dividetelo fra voi.
Japanese
それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
Korean
그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
nb
Han tok et beger vin, og da han hadde takket Gud for vinen, sa han: ”Ta dette og del det mellom dere.
nl
Hij nam een beker wijn, dankte God ervoor en zei tegen zijn leerlingen: ‘Neem deze beker en drink er allemaal uit,
Polish
Następnie wziął kielich z winem, podziękował za nie Bogu i rzekł:—Podajcie sobie ten kielich i pijcie.
Portuguese
Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
Pegou então num cálice de vinho e, depois de ter dado graças, disse: “Tomem e repartam entre vós,
qu
Chashna nishpa vino vasota japishpami Jesusca, Diosta pagui nishpa cashna nirca:–Jaicachij, tucuicuna asha asha ubyaichij.
Romanian
A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri[f] şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!
Russian
Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал:– Возьмите её и разделите между собой.
Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал:– Возьмите её и разделите между собой.
Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал:– Возьмите её и разделите между собой.
Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:– Возьмите ее и разделите между собой.
Slovak
Potom vzal kalich s vínom, poďakoval a povedal: Vezmite a podávajte si medzi sebou.
Swedish
Sedan tog han en bägare, tackade Gud och sa: ”Ta det här och dela det mellan er.
Swahili
Akapokea kikombe cha divai akashukuru, akasema, “Chukueni mnywe wote.
Thai
พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
zh-Hans
祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。
zh-Hant
祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。