Luke 22:18
Compared across 40 translations
English
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
porque os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta que el reino de Dios venga.
I tell you, I will not drink wine with you again until God’s kingdom comes.”
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.’
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
Arabic
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي لَا أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ!»
Cebuano
Sa pagkatinuod, gikan karon dili na ako moinom sa ilimnon nga gikan sa ubas hangtod nga muabot ang paghari sa Dios.”
Czech
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
Danish
for jeg siger jer: Jeg skal ikke drikke vin igen, før Guds rige kommer.” Jesus indstifter den nye pagt
German
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
Spanish
Os digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
Les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
French
car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
Hebrew
דעו לכם ששוב לא אשתה יין עד אשר תבוא מלכות האלוהים."
Hiligaynon
Sugiran ko kamo, indi na ako mag-inom liwat sang ilimnon nga halin sa ubas hasta mag-abot ang paghari sang Dios.”
Croatian
Kažem vam, od sada više neću piti vina[a] dok ne dođe Božje kraljevstvo.'
Italian
Perché non berrò più vino, fino a quando non verrà il Regno di Dio».
Japanese
わたしは神の国が来るまで、もうぶどう酒を飲むことはありません。」
Korean
나는 이제부터 하나님의 나라가 올 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 않을 것이다.”
nb
Jeg forsikrer dere at fra og med nå skal jeg ikke drikke vin igjen, før Gud regjerer i sin nye verden.[e]”
nl
want Ik zal geen wijn meer drinken tot het Koninkrijk van God is gekomen.’
Polish
Nie będę bowiem więcej pił tego wina, aż do czasu, gdy nadejdzie królestwo Boże.
Portuguese
Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
porque só tornarei a beber vinho quando tiver chegado o reino de Deus.”
qu
Cancunaman huillanimi: Cunanmantaca uvas vinotaca, Taita Dios mandacunpi ubyangacama cutinca mana ubyashachu– nircami.
Romanian
Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“
Russian
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Аллаха.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
Slovak
Lebo ja už nebudem piť z plodu viniča, až kým nepríde Božie kráľovstvo."
Swedish
Jag säger er att från och med nu ska jag inte dricka av det som vinstocken ger, förrän Guds rike har kommit.”
Swahili
Kwa maana, nawaambieni, tangu sasa sitakunywa tena divai hadi Ufalme wa Mungu utakapokuja.”
Thai
เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้ามาถึง”
zh-Hans
我告诉你们,在上帝的国降临之前,我不会再喝这葡萄酒了。”
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。
zh-Hant
我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒了。」