Luke 19 : 35

Luke 19:35

Compared across 40 translations

English
They brought it to Jesus, and [d]they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
En seguida se lo llevaron a Jesús, y pusieron sus mantos sobre el burrito para que él lo montara.
Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
Arabic
ثُمَّ أَحْضَرَاهُ إِلَى يَسُوعَ؛ وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَى الْجَحْشِ وَأَرْكَبَا يَسُوعَ.
Cebuano
Gidala dayon nila kini ngadto kang Jesus. Pag-abot didto, gihapinan nila ang asno sa ilang mga kupo ug gipasakay si Jesus.
Czech
Přivedli oslíka, pokryli mu hřbet svými plášti a posadili na něj Ježíše.
Danish
Så fik de lov at tage føllet, og de førte det til Jesus. De lagde deres kapper over ryggen på det og hjalp ham op.
German
Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
Spanish
Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
French
Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
Hebrew
הם הביאו את העיר אל ישוע, ריפדו את גבו במעיליהם וישוע רכב עליו.
Hiligaynon
Gindala nila dayon kay Jesus. Pag-abot didto, ginhapinan nila ang asno sang ila mga panapton kag ginpasakay si Jesus.
Croatian
Dovedu magare Isusu i prebace preko njega svoje ogrtače te posjednu Isusa na njega.
Italian
Così portarono lʼasinello a Gesù e gli gettarono alcuni dei loro mantelli sulla groppa prima che egli lo montasse. 36-37 E al suo passaggio, la gente stendeva i propri mantelli sulla strada davanti al suo cammino. Quando raggiunsero il punto in cui incominciava la discesa dal Monte degli Ulivi, tutti cominciarono ad acclamare e a cantare, glorificando Dio per i meravigliosi miracoli che Gesù aveva fatto.
Japanese
ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。 36-37 イエスがろばの子に乗って進んで行かれると、大ぜいの人が次々と上着を脱ぎ、道に敷いて並べました。この一団がオリーブ山のふもとに差しかかった時、群衆の中から大きな声が上がりました。イエスが行われたすばらしい奇跡のことで、神を賛美し始めたのです。
Korean
그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
nb
De tok eselet og førte det til Jesus. Kappene sine la de på ryggen til eselet og hjalp Jesus opp.
nl
Ze brachten het veulen bij Jezus en legden hun jassen erover, zodat Hij erop kon zitten.
Polish
Gdy przyprowadzili osiołka, zarzucili na jego grzbiet płaszcze i pomogli Jezusowi go dosiąść.
Portuguese
Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
Assim, levaram o jumento a Jesus. Puseram os mantos sobre o lombo do animal e ele montou-o.
qu
Jesuspajman chayachishpaca, paicunapaj jahua churanacunata burropaj jahuapi churashpami, Jesusta tiyachircacuna.
Romanian
Şi l-au adus la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele peste măgăruş şi L-au aşezat pe Isus deasupra lui[f].
Russian
Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису.[c]
Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису.[c]
Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо.[c]
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса19:35 Иисус въехал в Иерусалим на осле, как миролюбивый и смиренный царь, а не на боевом коне с мечом, как это делали цари того времени..
Slovak
Potom osliatko priviedli k Ježišovi, prestreli mu na chrbát svoje plášte a vysadili naň Ježiša.
Swedish
Så tog de åsnan och ledde den till Jesus. De lade sina mantlar på den och hjälpte Jesus att sitta upp.
Swahili
Wakamleta kwa Yesu. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana-punda, kisha wakampandisha Yesu juu yake.
Thai
ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
zh-Hans
他们牵着驴驹回去见耶稣,又把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。
zh-Hant
他們牽著驢駒回去見耶穌,又把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。