Luke 18 : 41

Luke 18:41

Compared across 41 translations

English
“What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
He said, “Master, I want to see again.” 42-43 Jesus said, “Go ahead—see again! Your faith has saved and healed you!” The healing was instant: He looked up, seeing—and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God.
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
le preguntó: —¿Qué quieres que te haga? —Señor, que pueda ver.
“What do you want me to do for you?” Jesus asked.“Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
“What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
‘What do you want me to do for you?’‘Lord, I want to see,’ he replied.
“What do you want me to do for you?”“Lord,” he said, “I want to see!”
Arabic
«مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ لَكَ؟» فَقَالَ: «يَا رَبُّ، أَنْ تَرُدَّ لِي الْبَصَرَ!»
Cebuano
“Unsay imong gusto nga buhaton ko kanimo?” Mitubag ang buta, “Ginoo, gusto ko nga makakita pag-usab.”
Czech
Když ho k němu přivedli, zeptal se Ježíš: „Co pro tebe mám udělat?“ Slepec odpověděl: „Pane, ať vidím!“
Danish
„Hvad vil du, jeg skal gøre for dig?” spurgte Jesus.„Herre,” sagde manden, „jeg vil gerne kunne se!”
German
»Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
Spanish
―¿Qué quieres que haga por ti?―Señor, quiero ver.
—¿Qué quieres que haga por ti?—Señor, quiero ver.
French
Que veux-tu que je fasse pour toi ?L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
Hebrew
"מה אתה רוצה שאעשה למענך?"אדוני, אני רוצה לראות!" התחנן העיוור.
Hiligaynon
“Ano bala ang imo gusto nga himuon ko sa imo?” Nagsabat ang bulag, “Ginoo,[c] gusto ko nga makakita.”
Croatian
'Što želiš da ti učinim?''Da progledam, Gospodine!' zamoli on.
Italian
«Che cosa vuoi da me?» «Signore», implorò il cieco, «faʼ che io veda!»
Japanese
それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
Korean
예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
nb
”Hva vil du at jeg skal gjøre for deg?””Herre”, ba mannen, ”jeg vil så gjerne se igjen!”
nl
Hij vroeg hem: ‘Wat wilt u van Mij?’ ‘Here,’ zei de man. ‘Ik wil zo graag weer zien.’
Polish
—Co mogę dla ciebie zrobić?—Panie!—prosił niewidomy. —Chciałbym widzieć!
Portuguese
“O que você quer que eu lhe faça?”“Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
“Que queres que te faça?” Respondeu-lhe: “Senhor, quero ver!”
qu
–¿Imatataj rurachun ningui?– nishpami tapurca.Shina nijpi, chai runaca:–Apu, ñuca ñahuita alliyachihuai– nircami.
Romanian
– Ce vrei să fac pentru tine?El I-a răspuns:– Doamne, să-mi recapăt vederea!
Russian
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?– Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?– Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?– Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?– Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
Slovak
Čo chceš, aby som pre teba urobil?" -- Pane, túžim vidieť," odpovedal.
Swedish
”Vad vill du att jag ska göra för dig?” ”Herre”, bad mannen, ”jag vill kunna se igen!”
Swahili
“Unataka nikufanyie nini?” Aka jibu, “Bwana, nataka kuona.”
Thai
“ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?”เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
zh-Hans
“你要我为你做什么?”他说:“主啊!我想能够看见。”
你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。
zh-Hant
「你要我為你做什麼?」他說:「主啊!我想能夠看見。」