Luke 18 : 40

Luke 18:40

Compared across 41 translations

English
Then Jesus stopped and ordered that the blind man be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, “What do you want from me?”
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
Entonces Jesús, al llegar adonde él estaba, se detuvo y mandó que le trajeran al ciego, y una vez en su presencia
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
Arabic
فَتَوَقَّفَ يَسُوعَ وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِهِ إِلَيْهِ. فَلَمَّا اقْتَرَبَ سَأَلَهُ:
Cebuano
Unya mihunong si Jesus ug misugo nga dad-on ang buta ngadto kaniya. Pag-abot sa buta gipangutana kini ni Jesus,
Czech
Ježíš se zastavil a zavolal slepce k sobě.
Danish
Jesus standsede og sagde, at man skulle føre den blinde mand hen til ham.
German
Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
Spanish
Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
French
Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :
Hebrew
קריאותיו הנואשות של העיוור הגיעו לאוזניו של ישוע והוא עצר. "הביאו אלי את האיש," ציווה ישוע. כשהתקרב אליו העיוור שאל אותו ישוע:
Hiligaynon
Dayon nagpundo si Jesus kag nagsugo nga dal-on ang bulag sa iya. Pag-abot sang bulag ginpamangkot siya ni Jesus,
Croatian
Kad ga Isus začuje, zaustavi se i zapovjedi da ga dovedu. Kad se približio, upita ga:
Italian
Quando Gesù arrivò allʼaltezza del cieco si fermò: «Portatemi quellʼuomo là in fondo!» disse. Poi gli chiese:
Japanese
その時、イエスは足を止め、「あの人を連れて来なさい」と言われました。
Korean
예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
nb
Jesus hørte dette og stanset. Han sa til folket at de skulle lede mannen fram til ham. Og han spurte ham:
nl
Jezus bleef staan. ‘Breng die blinde man eens bij Mij,’ zei Hij.
Polish
Jezus zatrzymał się i polecił go przyprowadzić. Potem zapytał:
Portuguese
Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
Jesus parou e mandou que lhe trouxessem o cego. E perguntou-lhe:
qu
Chaimantami Jesusca shayarishpa, Paipaj ñaupajman pushamuchun cacharca.Ña chayamujpica:
Romanian
Isus S-a oprit şi a poruncit să fie adus la El. Când orbul s-a apropiat, Isus l-a întrebat:
Russian
Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
Исо остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Исо спросил его:
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Slovak
Nato Ježiš zastal a kázal, aby ho k nemu priviedli. Keď sa slepý k nemu dostal, spýtal sa ho Ježiš:
Swedish
Jesus stannade och sa till dem att leda fram mannen till honom. Och han frågade honom när han kom:
Swahili
Yesu akasimama, akaagiza huyo mtu aletwe kwake. Alipo karibia, Yesu akamwuliza,
Thai
พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งให้คนพาเขามาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้พระเยซูตรัสถามว่า
zh-Hans
耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :
zh-Hant
耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他: