Luke 17:19
Compared across 40 translations
English
Jesus said to him, “Get up and go [on your way]. Your faith [your personal trust in Me and your confidence in God’s power] has restored you to health.”
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
And He said to him, “Stand up and go; your faith [m]has made you well.”
Se dirigió entonces al samaritano y le dijo: —Levántate y vete. Tu fe te ha salvado. La venida del reino de Dios Mt 24:37-39
Then Jesus said to him, “Get up and go. Your faith has healed you.” The Coming of God’s Kingdom
Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.” The Coming of the Kingdom of God
Then he said to him, ‘Rise and go; your faith has made you well.’ The coming of the kingdom of God
And Jesus said to the man, “Stand up and go. Your faith has healed you.[c]” The Coming of the Kingdom
Arabic
ثُمَّ قَالَ لَهُ: «قُمْ وَامْضِ فِي سَبِيلِكَ: إِنَّ إِيمَانَكَ قَدْ خَلَّصَكَ!» متى يأتي ملكوت الله؟
Cebuano
Ug miingon si Jesus kaniya, “Tindog ug pauli na. Ang imong pagtuo maoy nagluwas[c] kanimo.” Ang Bahin sa Paghari sa Dios(Mat. 24:23-28, 37-41)
Czech
A tomu muži řekl: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“ Ježíš učí o přicházejícím Božím království
Danish
Så sagde Jesus til ham: „Rejs dig blot og gå hjem. Din tro har frelst dig.” Om Guds riges komme
German
Zu dem Samariter aber sagte er: »Steh wieder auf! Dein Glaube hat dich geheilt.« Wann kommt Gottes Reich? (Matthäus 24,23‒28)
Spanish
Levántate y vete —le dijo al hombre—; tu fe te ha sanado. La venida del reino de Dios
Levántate y vete —le dijo al hombre—; tu fe te ha sanado. La venida del reino de Dios
French
Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit : Relève-toi, et va : parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé[e]. Comment vient le royaume
Hebrew
"קום ולך, אמונתך ריפאה אותך," אמר ישוע לאיש.
Hiligaynon
Kag nagsiling si Jesus sa iya, “Tindog ka kag magpauli. Ang imo pagtuo nagluwas[f] sa imo.” Ang Parte sa Paghari sang Dios
Croatian
Čovjeku zatim reče: 'Ustani i idi. Tvoja te je vjera spasila.' O dolasku Božjega kraljevstva
Italian
Poi si rivolse allʼuomo e gli disse: «Àlzati e vaʼ, la tua fede ti ha salvato!»
Japanese
こう言ってから、イエスはその男に、「さあ、立って帰りなさい。あなたの信仰があなたを治したのです」と言われました。 準備をして待て
Korean
그에게 “일어나 가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하셨다. 준비하고 기다려라
nb
Han sa til mannen: ”Reis deg opp og gå. Din tro har hjulpet deg.” Guds nye verden
nl
Jezus zei tegen de man: ‘Sta op. U kunt gaan. U bent gered door uw geloof.’
Polish
Potem zwrócił się do uzdrowionego:—Możesz odejść. Uwierzyłeś i dlatego odzyskałeś zdrowie. Nadchodzące królestwo Boże
Portuguese
Então ele lhe disse: “Levante-se e vá; a sua fé o salvou[b]”. A Vinda do Reino de Deus
E disse ao homem: “Levanta-te, podes ir. A tua fé te salvou!” A vinda do reino de Deus(Mt 24.23-28, 37-44)
qu
Chashna nishca huashaca, chai runataca:–Canca alliyachinata crishcamantami, alliyashcangui. Jatarishpa rilla– nishpami cacharca. Dios ima punlla mandangapaj tiyarinatami tapushcacuna
Romanian
Apoi i-a zis: „Ridică-te şi du-te; credinţa ta te-a vindecat!“ Venirea Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Fiului Omului
Russian
И сказал самарянину:– Встань и иди, твоя вера спасла тебя. О возвращении Ниспосланного как Человек
И сказал самарянину:– Встань и иди, твоя вера спасла тебя. О возвращении Ниспосланного как Человек
И сказал сомарянину:– Встань и иди, твоя вера спасла тебя. О возвращении Ниспосланного как Человек
И сказал самарянину:– Встань и иди, твоя вера спасла тебя.Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве(Мат. 24:23-51)
Slovak
Potom sa obrátil k Samaritánovi a doložil: Vstaň a choď, tvoja viera ťa uzdravila." Buďte pripravení na môj návrat
Swedish
Till mannen sa han: ”Res dig upp och gå. Din tro har gjort dig frisk[d].” Guds rike (Matt 24:28; 24:37-39)
Swahili
Akamwambia, “Inuka, uende; imani yako imekuponya.” Ufalme Wa Mungu Utakavyokuja
Thai
แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “ลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค” การมาของอาณาจักรพระเจ้า
zh-Hant
於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」 上帝國的降臨