Luke 16:29
Compared across 41 translations
English
But Abraham said, ‘They have [the Scriptures given by] Moses and the [writings of the] Prophets; let them listen to them.’
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
“Abraham answered, ‘They have Moses and the Prophets to tell them the score. Let them listen to them.’
But Abraham *said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
Abraham le respondió: “Ya tienen en las Escrituras a Moisés y los profetas, que les advierten del peligro. Lo que han de hacer es escucharlos”.
“Abraham replied, ‘They have the teachings of Moses and the Prophets. Let your brothers listen to them.’
“Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
‘Abraham replied, “They have Moses and the Prophets; let them listen to them.”
“But Abraham said, ‘Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
Arabic
وَلكِنَّ إِبْرَاهِيمَ قَالَ لَهُ: عِنْدَهُمْ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءُ: فَلْيَسْمَعُوا لَهُمْ!
Cebuano
Apan mitubag si Abraham, ‘Atua na man didto kanila ang mga sinulat ni Moises ug sa mga propeta. Kinahanglan patalinghogan nila kini.’
Czech
Abraham odpověděl: ‚Mají přece Bibli, ať se podle ní řídí.‘
Danish
Men Abraham sagde: ‚Dine brødre kan jo bare høre efter, når der læses op fra Toraen og de profetiske bøger.’
German
Aber Abraham entgegnete: ›Deine Brüder sollen auf das hören, was sie bei Mose und den Propheten lesen können.‹
Spanish
Pero Abraham le contestó: “Ya tienen a Moisés y a los profetas; ¡que les hagan caso a ellos!”
Pero Abraham le contestó: “Ya tienen a Moisés y a los profetas; ¡que les hagan caso a ellos!”
French
– Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham ; qu’ils les écoutent !
Hebrew
"אולם אברהם השיב לו: 'כתבי-הקודש הזהירו את אחיך פעמים רבות. אחיך יכולים לקרוא את דברי משה והנביאים בכל עת שירצו.'
Hiligaynon
Pero nagsabat si Abraham, ‘Ato man didto sa ila ang mga ginsulat ni Moises kag sang mga propeta. Dapat pamatian nila ina.’
Croatian
Ali Abraham reče: "Opominju ih Mojsije i proroci u svojim zapisima. Neka njih čitaju i poslušaju ih.'
Italian
Ma Abramo gli rispose: “Le Scritture li hanno avvertiti più volte. I tuoi fratelli possono leggerle quando vogliono”.
Japanese
『それは聖書が教えていることではないか。その言うことを聞くべきです。』
Korean
그러나 아브라함은 ‘그들에게 모세와 예언자들이 있으니 그들의 말을 들으면 될 것이다’ 하고 말하였다.
nb
Abraham sa: ’De kan høre på det Gud har sagt i Moseloven og ved profetene.’[g]
nl
Abraham antwoordde: “In de boeken van Mozes en de profeten staan waarschuwingen genoeg. Uw broers kunnen die zo vaak lezen als zij willen.”
Polish
Lecz Abraham odpowiedział: „Wystarczy, że mają Prawo Mojżesza i pisma proroków. Niech przestrzegają tego, co tam napisano”.
Portuguese
“Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
Mas Abraão declarou-lhe: ‘Têm as Escrituras de Moisés e dos profetas. Ouçam os seus avisos!’
qu
Chashna nijpi Abrahamca: “Mandashcatapish, Dios ima nishcata huillajcuna Quillcashcatapish charincunamari. Paicunata uyangacunatajchari” nircami.
Romanian
Avraam i-a răspuns:– Îl au pe Moise şi pe Profeţi[h]; să asculte de ei!
Russian
Ибрахим ответил: «У них есть Таурат[f] и Книга Пророков, пусть их слушают».
Ибрахим ответил: «У них есть Таурат[f] и Книга Пророков, пусть их слушают».
Иброхим ответил: «У них есть Таврот[f] и Книга Пророков, пусть их слушают».
Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
Slovak
Ale Abrahám mu odpovedal:Majú predsa Písmo, môžu sa správať podľa neho.
Swedish
Men Abraham sa: ’De har Mose och profeterna som de kan lyssna till.’
Swahili
Ibrahimu akamjibu, ‘Ndugu zako wanazo sheria za Musa na maandiko ya Manabii. Itawapasa watii hayo.’ Lakini yule tajiri akazidi kumsihi,
Thai
“อับราฮัมตอบว่า ‘พวกเขามีโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะอยู่แล้ว ก็ให้พวกเขาฟังคนเหล่านั้นเถิด’
zh-Hant
「但是亞伯拉罕卻說,『他們可以聽從摩西和眾先知的話呀!』