Luke 14 : 16

Luke 14:16

Compared across 41 translations

English
But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
Jesús le respondió con esta parábola: —Un hombre organizó una gran cena, a la que invitó a mucha gente.
Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
Jesus replied: ‘A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
ak
Asuafo baanu no siim kɔɔ kurow no mu, na wohuu biribiara sɛnea Yesu ka kyerɛɛ wɔn no pɛpɛɛpɛ, na wosiesiee Twam no wɔ hɔ.
Arabic
فَقَالَ لَهُ: «أَقَامَ إِنْسَانٌ عَشَاءً عَظِيماً، وَدَعَا كَثِيرِينَ.
Cebuano
Unya gisuginlan siya ni Jesus, “May usa ka tawo nga nagaandam ug dakong kombira, ug daghan ang iyang gipangdapit.
Czech
Na to mu vyprávěl Ježíš podobenství: „Jeden muž připravoval velkou hostinu a pozval na ni mnoho lidí.
Danish
Jesus svarede med en historie: „Der var engang en mand, der ville holde en stor fest og sendte indbydelser ud til mange mennesker.
German
Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis:»Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
Spanish
Jesús le contestó:―Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
Jesús le contestó:—Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
French
Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
Hebrew
ישוע ענה לו במשל: "איש אחד ערך סעודה גדולה והזמין אורחים רבים.
Hiligaynon
Dayon gin-estoryahan siya ni Jesus, “May isa ka tawo nga nagpreparar sang dako nga punsyon, kag madamo ang iya ginpang-imbitar.
Croatian
Isus mu odgovori prispodobom: 'Neki je čovjek priredio veliku gozbu i pozvao mnogo ljudi.
Italian
Gesù allora gli raccontò questa parabola: «Un uomo preparò un gran pranzo e invitò molta gente.
Japanese
イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
Korean
예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
nb
Jesus svarte med en fortelling. Han sa: ”En mann ordnet en stor fest og innbød mange gjester.
nl
Jezus antwoordde: ‘Iemand organiseerde een groot feest en nodigde vele mensen uit.
Polish
Na to Jezus opowiedział mu taką historię:—Pewien człowiek zamierzał urządzić wielkie przyjęcie i rozesłał mnóstwo zaproszeń.
Portuguese
Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
“Um homem preparou uma grande festa e enviou muitos convites.
qu
Chashna nijpica, Jesusca cashnami nirca:–Shuj runami jatun micuita rurana tucushpa, achcacunata cayarca.
Romanian
Însă Isus i-a răspuns:– Un om a dat o cină mare şi a invitat pe mulţi.
Russian
Иса ответил ему:– Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
Иса ответил ему:– Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
Исо ответил ему:– Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
Иисус ответил ему:– Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
Slovak
Na to mu odpovedal Ježiš týmto podobenstvom: Istý muž chystal veľkú hostinu a pozval na ňu mnoho ľudí.
Swedish
Då svarade Jesus: ”En man ordnade en stor fest och bjöd in många gäster.
Swahili
Yesu akamjibu, ‘ ‘Mtu mmoja alikuwa anaandaa karamu kubwa, akaalika watu wengi.
Thai
พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
zh-Hans
于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。
zh-Hant
於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。