Luke 14 : 15

Luke 14:15

Compared across 42 translations

English
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!” Parable of the Dinner
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!” 16-17 Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!” Parable of the Dinner
—¡Qué gran privilegio será participar en el banquete del reino de Dios!
One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, ‘Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.’
Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet[c] in the Kingdom of God!”
ak
Ɔbɛkyerɛ mo abansoro asa kɛse bi a wɔasiesie mu. Ɛhɔ na munsiesie Twam no mma yɛn.”
Arabic
فَلَمَّا سَمِعَ هَذَا أَحَدُ الْمُتَّكِئِينَ، قَالَ لَهُ: «طُوبَى لِمَنْ سَيَتَنَاوَلُ الطَّعَامَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ!»
Cebuano
Sa pagkadungog niadto sa usa nga nakauban ni Jesus sa pagpangaon, miingon siya, “Bulahan kadtong mga tawo nga makakaon didto sa gingharian sa Dios!”
Czech
Jeden z hostů ho slyšel a řekl: „Jaká pocta pro každého, kdo bude pozván ke stolu v Božím království.“
Danish
En af gæsterne, som havde hørt, hvad Jesus havde sagt, udbrød nu: „Det må være en stor velsignelse at blive inviteret med til festen i Guds rige.”
German
Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
Spanish
Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo:―¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo:—¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
French
A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
Hebrew
אחד מהמסובים, שהקשיב בתשומת לב לדברי ישוע, קרא: "זכות גדולה היא להשתתף בסעודת מלכות האלוהים!"
Hiligaynon
Sang pagkabati sadto sang isa nga nakaupod kay Jesus sa pagkaon, nagsiling siya, “Bulahan atong mga tawo nga magakaon sa punsyon sa paghari sang Dios!”
Croatian
Kad je to čuo jedan od ljudi za stolom, uzvikne: 'Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjemu!'
Italian
A queste parole, un uomo che sedeva a tavola con Gesù esclamò: «Beato chi parteciperà al banchetto del Regno di Dio!»
Japanese
この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
Korean
이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
nb
En mann som satt ved bordet og hørte dette, sa: ”Lykkelig er den som får komme til festen i Guds nye verden[f].”
nl
Iemand bij Jezus aan tafel hoorde dit en zei: ‘Wat moet het heerlijk zijn in het Koninkrijk van God te komen!’
Polish
Słuchając tych słów, któryś z gości rzekł do Jezusa:—Szczęśliwy będzie ten, kto zasiądzie do uczty w królestwie Bożym!
Portuguese
Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
Ouvindo isto, alguém que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz aquele que tiver o privilégio de cear no reino de Deus!” Ao que Jesus respondeu com a seguinte parábola: A parábola da grande festa(Mt 22.1-14)
qu
Jesús chashna nijta uyashpaca, meźapi Paihuan tiyacujcunamanta shujca:–Pipish Taita Dios mandacun jatun micuipi micujca, cushimi canga– nirca.
Romanian
Când a auzit aceste vorbe, unul dintre cei ce stăteau la masă cu El I-a zis:– Ferice de acela care va mânca în Împărăţia lui Dumnezeu!
Russian
Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе:– Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе:– Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо:– Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу:– Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
Slovak
Jeden z hostí, čo sedel pri stole s Ježišom, zvolal: Aké to bude šťastie pre každého, kto bude pozvaný k stolu v Božom kráľovstve!"
Swedish
En man som var med vid bordet och hörde detta, sa till honom: ”Lycklig är den som får komma till festmåltiden i Guds rike.”
Swahili
Mmoja wa wale waliokuwa mezani pamoja naye aliposikia maneno haya akamwambia, “Ana heri mtu atakayepata nafasi ya kula katika karamu ya Ufalme wa Mbinguni!”
Thai
คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
zh-Hans
同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
同 席 的 有 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 有 福 了 !
zh-Hant
同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」