Luke 13:21
Compared across 35 translations
English
It is like leaven, which a woman took and hid in three peck measures of flour until it was all leavened.” Teaching in the Villages
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
It is like leaven, which a woman took and hid in three [f]pecks of flour until it was all leavened.” Teaching in the Villages
a la levadura que una mujer mete en tres medidas de harina, y que actúa dentro de la masa haciéndola fermentar y crecer. La puerta estrecha
It is like yeast that a woman used. She mixed it into 60 pounds of flour. The yeast worked its way all through the dough.” The Narrow Door
It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds[a] of flour until it worked all through the dough.” The Narrow Door
It is like yeast that a woman took and mixed into about thirty kilograms of flour until it worked all through the dough.’ The narrow door
It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.” The Narrow Door
ak
“Na sɛ obi ka kyerɛ mo se, ‘Agyenkwa no ni’ a, mummmua.
Arabic
إِنَّهُ يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَأَخْفَتْهَا فِي ثَلاثَةِ مَقَادِيرَ مِنَ الدَّقِيقِ حَتَّى اخْتَمَرَ الْعَجِينُ كُلُّهُ!» الباب الضيق
Cebuano
Sama kini sa patubo nga gisagol diha sa usa ka palanggana nga harina niadtong usa ka babaye aron iyang masahon, ug mitubo ang tibuok nga minasa.” Ang Masigpit nga Pultahan(Mat. 7:13-14, 21-23)
German
Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.« Warum nicht alle in Gottes Reich kommen (Matthäus 7,13‒14.22‒23; 8,11‒12)
Spanish
Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad[b] de harina, hasta que fermentó toda la masa. La puerta estrecha
Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad[b] de harina, hasta que fermentó toda la masa. La puerta estrecha
French
Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé. L’entrée dans le royaume
Hiligaynon
Pareho ini sa inugpahabok nga ginmiksla sang babayi sa isa ka labador nga harina nga iya masahon, kag naghabok dayon ang bug-os nga linamas.” Ang Makitid nga Puwertahan
Croatian
Ono je poput kvasca koji žena umijesi u golemu količinu brašna,[a] a on ipak sve ukvasi.' Uska vrata
Korean
이것은 어떤 여자가 [b]한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
nl
‘Het Koninkrijk van God is als gist. Je doet een beetje in een hoop meel en na een tijdje is het deeg door en door gegist.’
Polish
—Podobne jest ono do kwasu chlebowego, który kobieta zmieszała z całym workiem mąki a on przeniknął całe ciasto. Wąskie drzwi
Portuguese
É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade[a] de farinha, e toda a massa ficou fermentada”. A Porta Estreita
Pode ser comparado ao fermento que uma mulher misturou em três medidas de farinha, até toda ela levedar.” A porta estreita(Mt 7.13-14, 22-23; 8.11-12)
qu
Arishi, Dios mandacunca tandata ruraj shuj huarmi, quimsa taza cutata levadurahuan chapujpi, tucui chaputa p'unguillichij shinamari– nircami. Quichqui pungutami yaicuna canguichij
Romanian
Ea este ca drojdia pe care o ia o femeie şi o pune în trei măsuri[c] de făină şi care, până la urmă, face să dospească tot aluatul.“ Intrarea în Împărăţie
Russian
Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством[a] муки, чтобы вскисло всё тесто. Об узкой двери
Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством[a] муки, чтобы вскисло всё тесто. Об узкой двери
Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством[a] муки, чтобы вскисло всё тесто. Об узкой двери
Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами13:21 Букв.: «три саты» – мера объема одной саты примерно равна, согласно Иосифу Флавию, 12 литрам. То есть три саты равнялись примерно 36 литрам (23 кг муки). муки, чтобы вскисло все тесто.Узкие ворота(Мат. 7:13-14, 22-23; 8:11-12)
Slovak
A hoci je múky veľa, stačí trochu kvásku, aby celé cesto dobre vykyslo." Prečo sa všetci nedostanú do Božieho kráľovstva?
Swedish
Det är som när en kvinna blandar in surdeg i tre mått mjöl, så att hela degen blir syrad.” Den trånga porten (Matt 7:13-14; 7:2-23; 8:11-12)
Swahili
Uko kama hamira ambayo mwanamke aliichukua na kuichan ganya kwenye vipimo vitatu vya unga wa ngano na wote ukaumuka.” Mlango Mwembamba
Thai
ก็เป็นเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่[a] จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น” ประตูแคบ
zh-Hans
上帝的国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,使整团面都发起来。” 努力进窄门
好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。
zh-Hant
上帝的國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,使整團麵都發起來。」 努力進窄門