Lamentations 4:9
Compared across 30 translations
English
Those killed with the swordAre more fortunate than those killed with hunger;For the hungry pine and ebb away,For the lack of the fruits of the field.
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Better to have been killed in battle than killed by starvation.Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.
Better are those [i]slain with the swordThan those [j]slain with hunger;For they [k]pine away, being strickenFor lack of the fruits of [l]the field.
Those killed by swords are better off than those who die of hunger.Those who are hungry waste away to nothing. They don’t have any food from the fields.
Those killed by the sword are better off than those who die of famine;racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
Those killed by the sword are better off than those who die of famine;racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
Those killed by the sword are better off than those who die of hunger.Starving, they waste away for lack of food from the fields.
Arabic
كَانَ مَصِيرُ ضَحَايَا السَّيْفِ أَفْضَلَ مِنْ مَصِيرِ ضَحَايَا الْجُوعِ، الَّذِينَ اضْمَحَلُّوا مِنْ طَعْنَةِ عُقْمِ الْحَقْلِ.
Danish
Ja, hellere dræbes af sværdet, end at dø langsomt af sult, fordi madforsyninger ikke kan komme ind i byen.
German
Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde,hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten.Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod,weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
Spanish
¡Dichosos los que mueren por la espada, más que los que mueren de hambre!Torturados por el hambre desfallecen, pues no cuentan con los frutos del campo. Yod
¡Dichosos los que mueren por la espada, más que los que mueren de hambre!Torturados por el hambre desfallecen, pues no cuentan con los frutos del campo. Yod
French
Les victimes du glaive |sont plus heureusesque les victimes |de la famine :celles-ci dépérissent, |tenaillées par la faim,car les produits des champs |leur font défaut.
Hiligaynon
Mas maayo pa ang mga nagkalamatay sa inaway sang sa nagkalamatay sa gutom. Amat-amat sila nga nagkalamatay sa gutom tungod nga wala gid sing pagkaon.
Japanese
剣でひと思いに殺される者は、飢えのためにじわじわと死に追いつめられる者よりはるかにましです。
Korean
칼날에 죽는 자가 굶어서 죽는 자보다 나은 것은 농산물이 부족하여 먹을 것이 없으므로 그들이 점점 시들어 죽어 가기 때문이다.
nl
Die met het zwaard werden gedood, zijn beter af dan zij die een langzame hongerdood moeten sterven.
Portuguese
Os que foram mortos à espada estão melhor do que os que morreram de fome,os quais, tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
Os que perdem a vida na guerra são considerados muito mais ditosos do que os que morrem de fome.
Romanian
Cei ucişi de sabie sunt mai fericiţi decât cei ucişi de foamete;lihniţi de foame, aceştia se sting din lipsa roadelor câmpului!
Russian
Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
Те, кто погиб от меча,счастливее умирающих от голода.Испытывая муки голода, изнемогают ониот недостатка полевых плодов.
Swedish
De som dödades av svärd fick ett bättre öde än dessa som dör av svält, tynar bort och plågas av hunger i brist på åkerns gröda.
Thai
บรรดาคนที่ถูกปลิดชีวิตด้วยคมดาบก็ยังดีกว่าคนที่ตายเพราะความอดอยากทุกข์ทรมานเพราะความหิวโหยตายไปอย่างช้าๆ เพราะขาดธัญญาหาร
zh-Hans
死于刀下的胜过死于饥饿的,后者因田间缺粮而活活饿死。
饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。
zh-Hant
死於刀下的勝過死於饑餓的,後者因田間缺糧而活活餓死。