Lamentations 4:12
Compared across 30 translations
English
The kings of the earth did not believe,Nor did any of the inhabitants of the earth,That the adversary (oppressor) and enemyCould enter the gates of Jerusalem.
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock,Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
The kings of the earth did not believe,Nor did any of the inhabitants of the world,That the adversary and the enemyCould enter the gates of Jerusalem.
The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world.Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world,that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world,that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
Not a king in all the earth— no one in all the world—would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
Arabic
لَمْ يُصَدِّقْ مُلُوكُ الأَرْضِ وَسُكَّانُ الْمَعْمُورَةِ أَنَّ الْعَدُوَّ وَالْخَصْمَ يَقْتَحِمَانِ بَوَّابَاتِ أُورُشَلِيمَ.
Danish
Man mente ikke, det kunne lade sig gøre at indtage Jerusalem. Ingen af jordens konger troede, det var muligt.
German
Was niemand für möglich gehalten hätte,ist nun vor den Augen der Völker geschehen:Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen,im Triumph schritten sie durch seine Tore.
Spanish
No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo,que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo,que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
French
Aucun roi de la terreni aucun habitant du monde |n’a cru que l’adversaire,que l’ennemi, |pourrait franchirles portes de Jérusalem.
Hiligaynon
Indi makapati ang mga hari sa bug-os nga kalibutan kag ang ila mga katawhan nga makasulod ang mga kaaway sa mga puwertahan sang Jerusalem.
Japanese
世界中のだれもが、まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、夢にも思いませんでした。
Korean
침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
nl
Geen koning ter wereld, geen enkel volk op aarde, zou hebben geloofd dat een vijand door de poorten van Jeruzalem naar binnen kon marcheren!
Portuguese
Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavamque os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
Não havia um rei sequer, nem ninguém em todo o mundo, que acreditasse que o inimigo poderia entrar pelas portas de Jerusalém!
Romanian
Regii pământului n-ar fi crezut şi nici unul din locuitorii lumii nu s-ar fi gânditcă duşmanul şi vrăjmaşul vor intra pe porţile Ierusalimului.
Russian
Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
Не верили ни цари земные,ни все жители мира,что неприятель войдетв ворота Иерусалима.
Swedish
Inga kungar på jorden, ingen i hela världen, skulle ha trott att en fiende eller ovän kunde komma in genom Jerusalems portar.
Thai
ไม่มีกษัตริย์องค์ไหนไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่าข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
zh-Hans
世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
地 上 的 君 王 和 世 上 的 居 民 都 不 信 敌 人 和 仇 敌 能 进 耶 路 撒 冷 的 城 门 。
zh-Hant
世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。