Lamentations 2:7
Compared across 30 translations
English
The Lord has rejected His altar;He has abandoned His sanctuary.He has given into the hand of the enemyThe walls of her palaces;They have made a noise in the house of the LordAs on a day of an appointed feast.
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
God abandoned his altar, walked away from his holy Temple and turned the fortifications over to the enemy. As they cheered in God’s Temple, you’d have thought it was a feast day!
The Lord has rejected His altar,He has abandoned His sanctuary;He has delivered into the hand of the enemyThe walls of her palaces.They have made a noise in the house of the LordAs in the day of an appointed feast.
The Lord deserted his altar. He left his temple.He gave the walls of Jerusalem’s palaces into the hands of her enemies.They shouted loudly in the house of the Lord. You would have thought it was the day of an appointed feast.
The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary.He has given the walls of her palaces into the hands of the enemy;they have raised a shout in the house of the Lord as on the day of an appointed festival.
The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary.He has given the walls of her palaces into the hands of the enemy;they have raised a shout in the house of the Lord as on the day of an appointed festival.
The Lord has rejected his own altar; he despises his own sanctuary.He has given Jerusalem’s palaces to her enemies.They shout in the Lord’s Temple as though it were a day of celebration.
Arabic
كَرِهَ الرَّبُّ مَذْبَحَهُ، وَتَبَرَّأَ مِنْ مَقْدِسِهِ، وَسَلَّمَ أَسْوَارَ قُصُورِهَا إِلَى يَدِ الأَعْدَاءِ الَّذِينَ عَلا هُتَافُهُمْ فِي بَيْتِ الرَّبِّ كَمَا كَانَ يَعْلُو هُتَافُنَا فِي الأَعْيَادِ.
Danish
Han forkastede sit alter, forlod sit tempel, lod fjenderne nedbryde palads og bymur. De jublede i templet som på en højtidsdag.
German
Nun will er von seinem Tempel nichts mehr wissen,seinem heiligen Altar hat er den Rücken gekehrt.Die Feinde ließ er bis in die Paläste eindringen,die starken Mauern waren kein Hindernis mehr.Überall hört man ihren Lärm und Geschrei,selbst im Tempel klingt es laut wie an einem Fest.
Spanish
El Señor ha rechazado su altar; ha abandonado su santuario.Ha puesto en manos del enemigo las murallas de sus palacios.¡Lanzan gritos en la casa del Señor como en día de fiesta! Jet
El Señor ha rechazado su altar; ha abandonado su santuario.Ha puesto en manos del enemigo las murallas de sus palacios.¡Lanzan gritos en la casa del Señor como en día de fiesta! Jet
French
Le Seigneur a rejeté son autel,et il a dédaigné |son sanctuaire.Il a livré à l’ennemiles murs des palais de Sion,leurs voix ont retenti |dans le temple de l’Eternelcomme en un jour de fête.
Hiligaynon
Ginsikway sang Ginoo ang iya halaran kag ang iya templo. Ginpaguba niya sa mga kaaway ang mga pader sang mabakod nga mga parte sang Jerusalem. Nagsininggit ini nga mga kaaway sa templo sang Ginoo nga daw nagasaulog sila sang piesta.
Japanese
主はご自分の祭壇から顔を背けました。形ばかりの礼拝に失望したからです。主は宮殿を敵の手に渡しました。彼らは、例祭の日にイスラエル人がしたように、神殿で飲み騒ぎました。
Korean
여호와께서 자기 제단을 거절하시고 자기 성소를 버리셨으며 궁전의 담을 원수들에게 맡겨 헐게 하시고 그들이 성전에서 명절날처럼 떠들어대게 하셨네.
nl
De Here heeft zijn eigen altaar afgewezen, omdat Hij een afkeer heeft van de valse verering door zijn volk. Hij heeft hun paleizen aan hun vijanden gegeven, die nu in de tempel hun overwinningskreet laten horen. Vroeger kon men daar de geluiden horen van het volk Israël tijdens de heilige feesten.
Portuguese
O Senhor rejeitou o seu altar e abandonou o seu santuário.Entregou aos inimigos os muros dos seus palácios,e eles deram gritos na casa do Senhor, como fazíamos nos dias de festa.
O Senhor rejeitou o seu próprio altar e rejeitou o seu santuário; deu as fortalezas deles aos inimigos, os quais fazem festas e se embebedam no templo do Senhor, tal como Israel costumava fazer nos dias de santas celebrações.
Romanian
Stăpânul Şi-a respins altarul, Şi-a abandonat Lăcaşul.A dat în mâinile vrăjmaşului zidurile palatelor lui.Ei au strigat în Casa Domnului ca într-o zi de sărbătoare.
Russian
Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
Владыка отверг Свой жертвенники оставил Свое святилище;отдал Он в руки враговстены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Господа,словно в праздничный день.
Swedish
Herren har förkastat sitt altare och övergett sin helgedom. Palatsmurarna har han överlämnat åt fiender. Det har höjts ett rop i Herrens hus som på en högtidsdag.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิเสธแท่นบูชาและทอดทิ้งสถานนมัสการของพระองค์พระองค์ทรงมอบกำแพงปราสาทราชวังไว้ในมือของศัตรูเหล่าศัตรูส่งเสียงโห่ร้องในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าราวกับวันฉลองตามเทศกาล
zh-Hans
主撇弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,把耶路撒冷的殿墙交给敌人。他们像过节一样,在耶和华的殿中喧嚷吵闹。
耶 和 华 丢 弃 自 己 的 祭 坛 , 憎 恶 自 己 的 圣 所 , 将 宫 殿 的 墙 垣 交 付 仇 敌 。 他 们 在 耶 和 华 的 殿 中 喧 嚷 , 像 在 圣 会 之 日 一 样 。
zh-Hant
主撇棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,把耶路撒冷的殿牆交給敵人。他們像過節一樣,在耶和華的殿中喧嚷吵鬧。