Lamentations 2:6

Compared across 30 translations

English
And He has violently broken down His temple like a [fragile] garden hedge;He has destroyed His appointed meeting place.The Lord has caused the appointed feast and SabbathTo be forgotten in ZionAnd has despised and rejected the king and the priestIn the indignation of His anger.
And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
He plowed up his old trysting place, trashed his favorite rendezvous. God wiped out Zion’s memories of feast days and Sabbaths, angrily sacked king and priest alike.
And He has violently treated His [b]tabernacle like a garden booth;He has destroyed His appointed [c]meeting place.The Lord has caused to be forgottenThe appointed feast and sabbath in Zion,And He has despised king and priestIn the indignation of His anger.
The Lord’s temple was like a garden. But he completely destroyed it.He destroyed the place where he used to meet with his people.He made Zion’s people forget their appointed feasts and Sabbath days.When he was very angry, he turned his back on king and priest alike.
He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting.The Lord has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths;in his fierce anger he has spurned both king and priest.
He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting.The Lord has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths;in his fierce anger he has spurned both king and priest.
He has broken down his Temple as though it were merely a garden shelter.The Lord has blotted out all memory of the holy festivals and Sabbath days.Kings and priests fall together before his fierce anger.
Arabic
نَقَضَ مَظَلَّتَهُ كَمَا يُنْقَضُ كُوخٌ مِنَ الأَغْصَانِ فِي حَدِيقَةٍ، وَرَدَمَ مَقَرَّ مُجْتَمَعِهِ. جَعَلَ الرَّبُّ صِهْيَوْنَ تَنْسَى مَوَاسِمَ أَعْيَادِهَا وَسُبُوتَهَا. وَنَبَذَ بِاحْتِدَامِ سُخْطِهِ الْمَلِكَ وَالْكَاهِنَ.
Danish
Grundlaget for at holde sabbat og højtid forsvandt, da Herren nedrev sit tempel, som var det et skur. Han forstødte i vrede både konger og præster.
German
Der Herr hat seinen Tempel niedergerissen,als wäre er eine einfache Gartenhütte;den Ort, an dem wir uns vor ihm versammelten,hat er in seinem furchtbaren Zorn zerstört.Den Festtagen und Sabbatfeiern hat er ein Ende bereitetund selbst den König und die Priester verstoßen.
Spanish
Ha desolado su morada como a un jardín; ha derribado su lugar de reunión.El Señor ha hecho que Sión olvide sus fiestas solemnes y sus sábados;se desató su furia contra el rey y dejó de lado al sacerdote. Zayin
Ha desolado su morada como a un jardín; ha derribado su lugar de reunión.El Señor ha hecho que Sión olvide sus fiestas solemnes y sus sábados;se desató su furia contra el rey y dejó de lado al sacerdote. Zayin
French
Il a forcé sa haie |tout comme celle d’un jardin ;il a détruit le lieu de la Rencontre |qui lui appartenait.En Sion, l’Eternel |a livré à l’oubliles jours de fête et de sabbat,et dans sa colère indignée,il a méprisé les rois et les prêtres.
Hiligaynon
Gin-guba niya ang iya templo nga daw sa payag lang sa uma. Ginbuot niya nga kalimtan sang katawhan sang Jerusalem ang natalana nga mga piesta kag mga Adlaw nga Inugpahuway. Sa iya puwerte nga kaakig ginsikway niya ang mga hari kag mga pari.
Japanese
主は、庭先の木の枝と葉で作ったあばら屋のように、ご自分の神殿を手荒く壊しました。もう例祭と安息日を守ることができません。王も、祭司も、主の激しい怒りの前に倒れます。
Korean
여호와께서 성전을 정원의 초막처럼 허시고 그 모이는 장소를 파괴하셨으며 시온이 명절과 안식일을 잊게 하시고 분노하심으로 왕과 제사장을 멸시하셨다.
nl
De Here heeft zijn tempel omvergegooid alsof het een hut van bladeren en takken was! Het volk kan daardoor de heilige feesten en sabbatten niet meer vieren. Koningen en priesters zijn het slachtoffer van zijn toorn.
Portuguese
Ele destroçou a sua morada como se fosse um simples jardim;destruiu o seu local de reuniões.O Senhor fez esquecidas em Sião suas festas fixas e seus sábados;em seu grande furor rejeitou o rei e o sacerdote.
Fez abater violentamente o seu templo como se se tratasse meramente duma cabana feita de ramos e folhas de árvores. O povo não pode mais celebrar as santas festividades, os sábados. Reis e sacerdotes caíram sob a sua indignação.
Romanian
Şi-a devastat Locuinţa[e] ca pe o grădină, şi-a distrus locul Lui de întâlnire.Domnul a făcut să fie uitate în Sion sărbătorile şi Sabatele.În indignarea Lui aprigă, i-a îndepărtat pe rege şi pe preot.
Russian
Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде[c], Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы[d].В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде[c], Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы[d].В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде[c], Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы[d].В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде2:6 См. также Ис. 1:8.,Он разрушил место собрания Своего.Господь заставил Сион забытьпраздники и субботы.В свирепом гневе Он отвергцаря и священника.
Swedish
Han har ödelagt sin egen boning som ett bräckligt skjul, ja, sin egen helgedom har han förstört. Herren har låtit Sion glömma sina högtider och sabbater. I sin rasande vrede har han avsatt både kung och präst.
Thai
พระองค์ทรงทิ้งที่ประทับของพระองค์ให้รกร้างดั่งสวนร้างทรงทำลายสถานนมัสการของพระองค์องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ศิโยนหลงลืมเทศกาลตามกำหนดและสะบาโตทั้งหลายพระองค์ทรงเขี่ยทั้งกษัตริย์และปุโรหิตทิ้งด้วยพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
zh-Hans
祂摧毁自己的居所,如同摧毁花园;祂摧毁自己规定的聚会之处,使锡安的人民忘记安息日和节期。祂在烈怒中弃绝所有的君王和祭司。
他 强 取 自 己 的 帐 幕 , 好 像 是 园 中 的 窝 棚 , 毁 坏 他 的 聚 会 之 处 。 耶 和 华 使 圣 节 和 安 息 日 在 锡 安 都 被 忘 记 , 又 在 怒 气 的 愤 恨 中 藐 视 君 王 和 祭 司 。
zh-Hant
祂摧毀自己的居所,如同摧毀花園;祂摧毀自己規定的聚會之處,使錫安的人民忘記安息日和節期。祂在烈怒中棄絕所有的君王和祭司。