Lamentations 2:17

Compared across 30 translations

English
The Lord has done what He planned;He has accomplished His wordWhich He commanded [b]from days of old.He has demolished without sparing,And He has caused the enemy to rejoice over you;He has exalted the power of your enemies.
The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
God did carry out, item by item, exactly what he said he’d do. He always said he’d do this. Now he’s done it—torn the place down. He’s let your enemies walk all over you, declared them world champions!
The Lord has done what He purposed;He has accomplished His wordWhich He commanded from days of old.He has thrown down without sparing,And He has caused the enemy to rejoice over you;He has exalted the [k]might of your adversaries.
The Lord has done what he planned to do. He has made what he said come true. He gave the command long ago.He has destroyed you without pity. He has let your enemies laugh at you. He has made them stronger than you are.
The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago.He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn[e] of your foes.
The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago.He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn[e] of your foes.
But it is the Lord who did just as he planned. He has fulfilled the promises of disaster he made long ago.He has destroyed Jerusalem without mercy. He has caused her enemies to gloat over her and has given them power over her.
Arabic
نَفَّذَ الرَّبُّ قَضَاءَهُ، وَحَقَّقَ وَعِيدَهُ الَّذِي حَكَمَ بِهِ مُنْذُ الْحِقَبِ السَّالِفَةِ. هَدَمَ وَلَمْ يَرْأَفْ، فَأَشْمَتَ بِكِ الْخَصْمَ، وَعَظَّمَ قُوَّةَ عَدُوِّكِ.
Danish
Så fik Herren til sidst gjort alvor af sin trussel. Han gennemførte uden skånsel den straf, han havde lovet. Han gav fjenderne sejr og lod dem tage æren for det.
German
Der Herr hat seine Pläne ausgeführtund hat die Drohung wahr gemacht,die er seit langer Zeit verkünden ließ.Erbarmungslos hat er dich zerstört,er schenkte deinen Feinden den Triumphund stärkte immer mehr ihre Macht[b].
Spanish
El Señor ha llevado a cabo sus planes; ha cumplido su palabra, que decretó hace mucho tiempo.Sin piedad, te echó por tierra; dejó que el enemigo se burlara de ti, y enalteció el poder[g] de tus oponentes. Tsade
El Señor ha llevado a cabo sus planes; ha cumplido su palabra, que decretó hace mucho tiempo.Sin piedad, te echó por tierra; dejó que el enemigo se burlara de ti, y enalteció el poder[g] de tus oponentes. Tsade
French
L’Eternel a réalisé |tout ce qu’il avait résolu,il a accompli sa parole,tout ce qu’il avait ordonné |depuis des temps anciens[e].Il a tout démoli |sans aucune pitié.Il a réjoui tes ennemis |à tes dépens,et il a accru leur puissance.
Hiligaynon
Ginhimo sang Ginoo ang iya ginplano nga himuon. Gintuman gid niya ang iya ginsiling sang una. Ginlaglag niya kamo nga wala sing luoy-luoy. Ginpalipay niya ang inyo mga kaaway sa inyo kalaglagan kag gintugutan niya nga magpabugal sila sa ila ikasarang.
Japanese
しかし、このようにしたのは主です。主は、警告どおりのことをしたのです。ずっと前から決めていたエルサレムを破壊するという約束を実現させたのです。容赦なくエルサレムを滅ぼし、敵がこの町のことで喜び、自分たちの力を自慢するように仕向けたのです。
Korean
여호와께서는 작정하신 일을 행하시고 옛날에 선포하신 말씀을 이루셨다. 그가 너를 불쌍히 여기지 않으시고 너를 파멸시켜 원수들이 너를 보고 기뻐하며 그 힘을 자랑하도록 하셨다.
nl
Maar de Here heeft dit gedaan. Precies zoals Hij ons waarschuwend had voorzegd. De vervloekingen die Hij ons lang geleden in het vooruitzicht stelde, heeft Hij nú uitgevoerd. Hij heeft Jeruzalem meedogenloos verwoest, zodat haar vijanden nu feestvieren en brallen over hun grote kracht.
Portuguese
O Senhor fez o que planejou; cumpriu a sua palavra, que há muito havia decretado.Derrubou tudo sem piedade,permitiu que o inimigo zombasse de você, exaltou o poder dos seus adversários.
Foi o Senhor mesmo quem fez isto, como já tinha dito antes claramente; cumpriu as suas promessas de condenação feitas já há muito tempo; destruiu Jerusalém sem misericórdia e fez com que os seus inimigos se alegrassem e vangloriassem das suas próprias forças.
Romanian
Domnul a înfăptuit ceea ce plănuise; Şi-a împlinit cuvântul pe care îl poruncise încă din zilele din vechime.Te-a distrus fără milă, a făcut din tine bucuria vrăjmaşilor tăi şi a înălţat puterea[f] duşmanilor tăi.
Russian
Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил[f] неприятелей твоих.
Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил[f] неприятелей твоих.
Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил[f] неприятелей твоих.
Господь исполнил Свой замысел,исполнил слово Свое,провозглашенное в древние дни.Разгромил Он тебя без пощадыи позволил врагу злорадствовать над тобою,Он возвысил2:17 Букв.: «вознес рог». Рог был символом могущества, власти и силы. неприятелей твоих.
Swedish
Herren har gjort som han har planerat. Han har fullföljt sitt ord, det som han i forntiden beslöt. Han har rivit ner skoningslöst, låtit dina fiender triumfera över dig och gett dina ovänner makten.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำตามที่ดำริไว้ทรงทำให้สำเร็จตามที่ลั่นวาจาไว้ซึ่งพระองค์มีประกาศิตไว้เมื่อนานมาแล้วพระองค์ทรงล้มเจ้าลงโดยไม่ปรานีทรงยอมให้ศัตรูลิงโลดอยู่เหนือเจ้าพระองค์ทรงเชิดชูพลัง[h]ของศัตรูของเจ้า
zh-Hans
耶和华实现了祂的计划,成就了祂很久以前的应许。祂毫不留情地毁灭了你,使你的仇敌幸灾乐祸,耀武扬威。
耶 和 华 成 就 了 他 所 定 的 , 应 验 了 他 古 时 所 命 定 的 。 他 倾 覆 了 , 并 不 顾 惜 , 使 你 的 仇 敌 向 你 夸 耀 ; 使 你 敌 人 的 角 也 被 高 举 。
zh-Hant
耶和華實現了祂的計劃,成就了祂很久以前的應許。祂毫不留情地毀滅了你,使你的仇敵幸災樂禍,耀武揚威。