Lamentations 2:13
Compared across 30 translations
English
How shall I console you?To what shall I compare you,O Daughter of Jerusalem?With what shall I compare you, so that I may comfort you,O Virgin Daughter of Zion?For your ruin is as vast as the sea;Who can heal you?
What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
How shall I admonish you?To what shall I compare you,O daughter of Jerusalem?To what shall I liken you as I comfort you,O virgin daughter of Zion?For your [i]ruin is as vast as the sea;Who can heal you?
City of Jerusalem, what can I say about you? What can I compare you to?People of Zion, what are you like? I want to comfort you.Your wound is as deep as the ocean. Who can heal you?
What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem?To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion?Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem?To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion?Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
What can I say about you? Who has ever seen such sorrow?O daughter of Jerusalem, to what can I compare your anguish?O virgin daughter of Zion, how can I comfort you?For your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
Arabic
بِمَاذَا أُنْذِرُكِ وَبِأَيِّ شَيْءٍ أُشَبِّهُكِ يَا ابْنَةَ أُورُشَلِيمَ؟ بِمَاذَا أُقَارِنُكِ فَأُعَزِّيَكِ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ ابْنَةُ صِهْيَوْنَ؟ إِنَّ خَرَابَكِ عَظِيمٌ كَالْبَحْرِ، فَمَنْ ذَا يُبْرِئُكِ؟
Danish
Nøden og pinen i byen er ufattelig. Åh, Jerusalem, din trøstesløse sorg er uden sidestykke. Det er umuligt at lindre din grænseløse smerte.
German
Ach, Jerusalem, was soll ich dir sagen?Hat es jemals ein solches Elend gegeben?Wie kann ich dich nur trösten,du geliebte Stadt meines Volkes?So tief wie das Meer sind deine Wunden.Wer könnte dich je wieder heilen?
Spanish
¿Qué puedo decir de ti, bella Jerusalén? ¿A qué te puedo comparar?¿Qué ejemplo darte como consuelo, virginal ciudad de Sión?Profundas como el mar son tus heridas. ¿Quién podría devolverte la salud? Nun
¿Qué puedo decir de ti, bella Jerusalén? ¿A qué te puedo comparar?¿Qué ejemplo darte como consuelo, virginal ciudad de Sión?Profundas como el mar son tus heridas. ¿Quién podría devolverte la salud? Nun
French
Que te dirai-je ?A qui te comparer, |Dame Jérusalem ?Qui pourrais-je citer, |pour ta consolation, |qui te serait semblable,jeune femme Sion ?Ton désastre est immense |comme la grande mer ;qui donc te guérira ?
Hiligaynon
Mga pumuluyo sang Jerusalem[f], ano bala ang masiling ko sa inyo? Sa ano ko ikomparar ang inyo pag-antos? Ang inyo pilas daw pareho kadalom sa dagat. Paano ko ikaw mapabaskog? Sin-o bala ang makaayo sa inyo?
Japanese
今までこんな悲惨なことがあったでしょうか。エルサレムよ。あなたの苦悩を何にたとえたらよいでしょう。どのようにして慰めたらよいのでしょう。その傷は海よりも深く、だれにもいやせません。
Korean
예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
nl
Is er ooit op de wereld zo geleden? Och Jeruzalem, waarmee kan ik uw vertwijfeling vergelijken? Hoe kan ik u troosten? Want uw wond is zo diep als de zee. Wie kan u genezen?
Portuguese
Que posso dizer a seu favor?Com que posso compará-la, ó cidade de Jerusalém?Com que posso assemelhá-la, a fim de trazer-lhe consolo, ó virgem, ó cidade de Sião?Sua ferida é tão profunda quanto o oceano; quem pode curá-la?
Alguma vez no mundo terá havido tristeza semelhante? Ó Jerusalém, com que poderei comparar a tua angústia? Como poderei eu confortar-te, Sião? Porque o teu mal é profundo como o fundo do mar. Quem poderá curar-te?
Romanian
„Cum să te încurajez? Cu ce să te asemăn, fiică a Ierusalimului?Cu ce să te compar şi cum să te alin, fiică fecioară a Sionului?Căci rana ta este mare, este asemenea mării! Cine te va putea vindeca?
Russian
Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
Что скажу я тебе?С чем тебя сравню,о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя,чтоб я мог утешить тебя,о дева, дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море;кто может исцелить тебя?
Swedish
Vad ska jag säga om dig? Vad kan jag jämföra dig med, dotter Jerusalem? Vad ska jag likna dig vid, du jungfru Sion, för att trösta dig? Din skada är ändlös som havet. Vem kan bota dig?
Thai
ธิดาแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย[f]เราจะพูดอะไรเพื่อเจ้าได้?เราจะเปรียบเจ้ากับอะไรหนอ?ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนเอ๋ย[g]เราจะเทียบเจ้ากับสิ่งใดดีเพื่อจะปลอบโยนเจ้าได้?บาดแผลของเจ้าลึกดั่งทะเลใครเล่าจะเยียวยารักษาเจ้าได้?
zh-Hans
耶路撒冷啊,我该说什么呢?谁能与你的苦难相比呢?锡安啊,我用什么话语才能安慰你呢?你的伤口深如海洋,谁能医治你呢?
耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 我 可 用 甚 麽 向 你 证 明 呢 ? 我 可 用 甚 麽 与 你 相 比 呢 ? 锡 安 的 民 哪 , 我 可 拿 甚 麽 和 你 比 较 , 好 安 慰 你 呢 ? 因 为 你 的 裂 口 大 如 海 , 谁 能 医 治 你 呢 ?
zh-Hant
耶路撒冷啊,我該說什麼呢?誰能與你的苦難相比呢?錫安啊,我用什麼話語才能安慰你呢?你的傷口深如海洋,誰能醫治你呢?