Lamentations 2:12
Compared across 30 translations
English
They cry to their mothers,“Where is grain and wine?”As they faint like a wounded manIn the streets of the city,As their life [slips away and] is poured outIn their mothers’ arms.
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
Calling to their mothers, “I’m hungry! I’m thirsty!” then fainting like dying soldiers in the streets, breathing their last in their mothers’ laps.
They say to their mothers,“Where is grain and wine?”As they faint like a wounded manIn the streets of the city,As their life is poured outOn their mothers’ bosom.
They say to their mothers, “Where can we find something to eat and drink?”They faint like wounded soldiers in the streets of the city.Their lives are slipping away in their mothers’ arms.
They say to their mothers, “Where is bread and wine?”as they faint like the wounded in the streets of the city,as their lives ebb away in their mothers’ arms.
They say to their mothers, ‘Where is bread and wine?’as they faint like the wounded in the streets of the city,as their lives ebb away in their mothers’ arms.
They cry out to their mothers, “We need food and drink!”Their lives ebb away in the streets like the life of a warrior wounded in battle.They gasp for life as they collapse in their mothers’ arms.
Arabic
يَقُولُونَ لأُمَّهَاتِهِمْ بَاكِينَ: «أَيْنَ الْخُبْزُ وَالْخَمْرُ؟» ثُمَّ يُغْشَى عَلَيْهِمْ كَالْجَرْحَى فِي شَوَارِعِ الْمَدِينَةِ، حِينَ تُهْرَقُ حَيَاتُهُمْ فِي أَحْضَانِ أُمَّهَاتِهِمْ.
Danish
„Mad! Vand!” klager de små og besvimer. De falder om som sårede soldater i byens gader. Langsomt dør de i armene på deres mødre.
German
»Ich habe Hunger! Ich habe Durst!«,sagten sie flehend zu ihrer Mutter.Dann brachen sie mitten auf der Straße zusammenund blieben wie tödlich Verwundete liegen.Ihre Mutter hielt sie in den Armen,während ihr junges Leben erlosch.
Spanish
«¿Dónde hay pan y vino?», preguntan a sus madresmientras caen por las calles como heridos de muerte,mientras en los brazos maternos exhalan el último suspiro. Mem
«¿Dónde hay pan y vino?», preguntan a sus madresmientras caen por las calles como heridos de muerte,mientras en los brazos maternos exhalan el último suspiro. Mem
French
Ils disent à leur mère :« Où y a-t-il du pain ? |Où y a-t-il du vin ? »Les voilà qui défaillent |comme blessés à mortdans les rues de la ville,perdant leur dernier soufflesur le sein de leur mère.
Hiligaynon
Nagahinibi sila nga nagapangayo sang pagkaon kag ilimnon sa ila mga iloy. Nagakalipong sila sa mga karsada sang siyudad pareho sang mga soldado nga napilasan. Kag amat-amat sila nga nagakalamatay sa sabak sang ila iloy.
Japanese
子どもたちは「何か食べたい」と訴えるように、乳の出ない母の胸に顔を埋めます。小さないのちは、戦場で傷ついた兵士のように消えていきます。
Korean
그들이 부상당한 자처럼 길거리에 쓰러지고 어머니의 품에서 서서히 죽어 가며 [b]먹을 것을 달라고 애원하는구나.
nl
‘Wij willen eten,’ roepen ze en liggend in de armen van hun moeder vloeit het leven langzaam uit hen weg.
Portuguese
Eles clamam às suas mães: “Onde estão o pão e o vinho?”Ao mesmo tempo em que desmaiam pelas ruas da cidade, como os feridos,e suas vidas se desvanecem nos braços de suas mães.
“Mãe, mãe, quero comer!”, gritam elas e ficam-se sem vida no seu colo. São vidas que partem como se fosse numa batalha.
Romanian
Ei zic către mamele lor: „Unde este pâinea şi vinul?“şi cad leşinaţi, asemenea răniţilor, pe drumurile cetăţii,dându-şi ultima suflare la pieptul mamelor lor.
Russian
Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.
Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.
Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.
Они говорят своим матерям:«Где хлеб и вино?» –теряя сознание, подобно раненым,на улицах городских,испуская духна руках своих матерей.
Swedish
De frågar sina mödrar var bröd och vin finns, och de segnar ner likt sårade på gatorna i staden, de ger upp andan i sina mödrars armar.
Thai
“แม่จ๋า ไหนล่ะอาหาร?”เด็กๆ เอ่ยกับแม่ขณะหมดแรงเหมือนคนบาดเจ็บกลางถนนขณะชีวิตหลุดลอยไปจากอ้อมอกแม่
zh-Hans
孩子们问母亲:“哪里有饼和酒呢?”他们像受伤的勇士,昏倒在城中的街头,在母亲怀中奄奄一息。
那 时 , 他 们 在 城 内 街 上 发 昏 , 好 像 受 伤 的 , 在 母 亲 的 怀 里 , 将 要 丧 命 ; 对 母 亲 说 : 谷 、 酒 在 哪 里 呢 ?
zh-Hant
孩子們問母親:「哪裡有餅和酒呢?」他們像受傷的勇士,昏倒在城中的街頭,在母親懷中奄奄一息。