Lamentations 1:6

Compared across 30 translations

English
All her beauty and majestyHave departed from the Daughter of Zion (Jerusalem).Her princes have become like deerThat have found no pasture;They have fled without strengthBefore the pursuer.
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
All beauty has drained from Daughter Zion’s face. Her princes are like deer famished for food, chased to exhaustion by hunters.
All her majestyHas departed from the daughter of Zion;Her princes have become like deerThat have found no pasture;And they have [j]fled without strengthBefore the pursuer.
The city of Zion used to be full of glory. But now her glory has faded away.Her princes are like deer. They can’t find anything to eat.They are almost too weak to get away from those who hunt them down.
All the splendor has departed from Daughter Zion.Her princes are like deer that find no pasture;in weakness they have fled before the pursuer.
All the splendour has departed from Daughter Zion.Her princes are like deer that find no pasture;in weakness they have fled before the pursuer.
All the majesty of beautiful Jerusalem[b] has been stripped away.Her princes are like starving deer searching for pasture.They are too weak to run from the pursuing enemy.
Arabic
تَعَرَّتْ بِنْتُ صِهْيَوْنَ مِنْ كُلِّ بَهَائِهَا، وَغَدَا أَشْرَافُهَا كَأَيَائِلَ شَارِدَةٍ مِنْ غَيْرِ مَرْعَى. فَرُّوا بِقُوَّةٍ خَائِرَةٍ أَمَامَ الْمُطَارِدِ.
Danish
Glansen er fuldstændig gået af den før så herlige by. Byens ledere var udhungrede som hjorte, der forgæves leder efter føde. De var for udmattede til at undslippe deres forfølgere.
German
Zion hat all ihre Pracht verloren.Ihre Führer sind wie Hirsche,die keine Weide mehr finden;ausgehungert, wie sie sind,fehlt ihnen nun die Kraft,den Jägern zu entfliehen.
Spanish
La bella Sión ha perdido todo su antiguo esplendor.Sus príncipes parecen venados que vagan en busca de pastos.Exhaustos, se dan a la fuga frente a sus perseguidores. Zayin
La bella Sión ha perdido todo su antiguo esplendor.Sus príncipes parecen venados que vagan en busca de pastos.Exhaustos, se dan a la fuga frente a sus perseguidores. Zayin
French
La communauté de Sion |a été dépouilléede toute sa splendeur.Ses ministres sont devenus |semblables à des cerfsqui ne trouvent pas de pâture,qui fuient à bout de forcesdevant ceux qui les traquent.
Hiligaynon
Nadula na ang katahom sang Jerusalem.[b] Ang iya mga pangulo daw pareho sa gutom nga usa nga nagapangita sang halalbon pero wala sila sing may makita. Wala na sila sang kusog samtang nagapalagyo sila sa mga nagalagas sa ila.
Japanese
シオンの美しさも威厳も、すっかりなくなりました。指導者たちは、あてもなく牧草地をさまよう飢えた鹿のようで、敵に出会っても逃げる力さえありません。
Korean
시온의 영광이 다 떠나 버렸다. 그 지도자들은 꼴을 얻지 못해 기진 맥진하여 몰이꾼 앞에서 더 이상 달아날 수 없는 사슴처럼 되었네.
nl
Al haar schoonheid en luister zijn verdwenen. Haar vorsten zoeken als hongerige herten naar gras, als hulpeloze dieren, te zwak om te blijven vluchten voor hun achtervolgers.
Portuguese
Todo o esplendor fugiu da cidade[b] de Sião.Seus líderes são como corças que não encontram pastagem;sem forças fugiram diante do perseguidor.
Toda a sua beleza, a sua majestade, se foi; os seus nobres são como veados cheios de fome à procura de pastagens, demasiado fracos para poderem fugir do caçador.
Romanian
S-a dus de la fiica Sionului[b] toată splendoarea ei!Prinţii săi au ajuns ca cerbii care nu găsesc păşune,care fug, dar fără putere, dinaintea urmăritorului.
Russian
Всё великолепие покинуло дочь Сиона[d]. Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные они бегут впереди погонщика.
Всё великолепие покинуло дочь Сиона[d]. Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные они бегут впереди погонщика.
Всё великолепие покинуло дочь Сиона[d]. Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные они бегут впереди погонщика.
Все великолепие покинуло дочь Сиона.Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища;обессиленные, они бегут впереди погонщика.
Swedish
Sion har förlorat all sin prakt. Hennes furstar är som hjortar som inte funnit bete, kraftlösa tvingades de fly undan sina förföljare.
Thai
ความโอ่อ่าตระการทั้งปวงพรากไปจากธิดาแห่งศิโยน[b]เสียแล้วเจ้านายของเธอเป็นเหมือนกวางที่หาทุ่งหญ้าไม่ได้ต้องหนีไปต่อหน้านักล่าอย่างอ่อนแรง
zh-Hans
锡安的尊荣消逝,她的首领像找不到草吃的鹿,无力逃脱敌人的追赶。
锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 荣 全 都 失 去 。 她 的 首 领 像 找 不 着 草 场 的 鹿 ; 在 追 赶 的 人 前 无 力 行 走 。
zh-Hant
錫安的尊榮消逝,她的首領像找不到草吃的鹿,無力逃脫敵人的追趕。