Judges 5:23
Compared across 29 translations
English
‘Curse [c]Meroz,’ said the messenger of the Lord,‘Utterly curse its inhabitants;Because they did not come to the help of the Lord,To the help of the Lord against the mighty.’
Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord,‘Utterly curse its inhabitants;Because they did not come to the help of the Lord,To the help of the Lord against the warriors.’
‘Let Meroz be cursed,’ said the angel of the Lord. ‘Let bitter curses fall on its people.They did not come to help the Lord. They did not come to help him against our powerful enemies.’
‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly,because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’
“Curse Meroz,” said the angel of the Lord. “Curse its people bitterly,because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.”
‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the Lord. ‘Let them be utterly cursed,because they did not come to help the Lord— to help the Lord against the mighty warriors.’
Arabic
غَيْرَ أَنَّ مَلاكَ الرَّبِّ قَالَ: «الْعَنُوا مِيرُوزَ. الْعَنُوا سَاكِنِيهَا بِمَرَارَةٍ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَأْتُوا لِلْمُحَارَبَةِ فِي صَفِّ الرَّبِّ ضِدَّ الْجَبَابِرَةِ».
Danish
„Forbandet være dem, der holdt sig tilbage!”[a] sagde Herrens engel.„De kom ikke Herren til hjælp imod hans vældige fjender.”
German
»Verflucht sei die Stadt Meros!«,rief der Engel des Herrn.Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen!Denn sie kamen dem Herrn nicht zu Hilfe,sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
Spanish
“Maldice a Meroz —dijo el ángel del Señor—. Maldice a sus habitantes con dureza,porque no vinieron en ayuda del Señor, en ayuda del Señor y de sus valientes”.
“Maldice a Meroz —dijo el ángel del Señor—. Maldice a sus habitantes con dureza,porque no vinieron en ayuda del Señor, en ayuda del Señor y de sus valientes”.
French
L’ange de l’Eternel |dit : Maudissez Méroz[g] ;maudissez, maudissez |ses habitants :ils ne sont pas venus |prêter main-forte à l’Eternel,prêter main-forte à l’Eternel |au milieu de ses braves.
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang anghel sang Ginoo, “Sumpaon ang Meroz!Sumpaon sing puwerte gid ang mga pumuluyo sini kay wala sila nagbulig sang magpakig-away ang Ginoo sa gamhanan nga mga tawo.”
Japanese
だが、主の使いはメロズの町にのろいをかけた。『その住民を激しくのろえ。主の民を助けにも来ず、敵と戦いもしなかった者たちめ』と。
Korean
여호와의 천사가 말하였다.‘너희는 메로스를 저주하라.그 곳에 사는 주민들을 저주하라.그들은 와서여호와를 돕지 않았으며그를 위해 싸우지 않았다.’
nl
Maar de Engel van de Here zei: vervloekt zijn de burgers van de stad Meroz, omdat zij de Here niet hebben geholpen in de strijd tegen de vijanden.
Portuguese
‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor.‘Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor,ajudar o Senhor contra os poderosos.’
Pois apesar disso o anjo de Senhor amaldiçoou Meroz:‘Que os seus habitantes sejam asperamente amaldiçoados’, disse.‘Porque não quiseram empenhar-se na luta pelo Senhor como seus valentes.’
Romanian
«Blestemaţi pe Meroza!», a zis Îngerul Domnului. Să blestemaţi amarnic pe locuitorii ei,căci nu au venit în ajutorul Domnului, în ajutorul Domnului, împotriva celor puternici.
Russian
„Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
„Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.
“Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных”.
„Прокляните Мероз, – сказал Ангел Господень. –Жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Господу,на помощь Господу против сильных“.
Swedish
Men Herrens ängel befallde att förbanna Meros. ’Förbanna dess inbyggare’, sa han. ’De kom inte till Herrens hjälp, till Herrens och hjältarnas hjälp.’
Thai
ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘จงสาปแช่งเมโรสสาปแช่งชาวเมืองนั้นอย่างหนักเพราะเขาไม่ได้มาช่วยองค์พระผู้เป็นเจ้าช่วยองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร’
zh-Hans
“耶和华的天使说,‘要咒诅米罗斯,要重重地咒诅米罗斯的居民,因为他们没有帮助耶和华,没有帮助耶和华攻击强敌。’
耶 和 华 的 使 者 说 : 应 当 咒 诅 米 罗 斯 , 大 大 咒 诅 其 中 的 居 民 ; 因 为 他 们 不 来 帮 助 耶 和 华 , 不 来 帮 助 耶 和 华 攻 击 勇 士 。
zh-Hant
「耶和華的天使說,『要咒詛米羅斯,要重重地咒詛米羅斯的居民,因為他們沒有幫助耶和華,沒有幫助耶和華攻擊強敵。』