Judges 5:12
Compared across 30 translations
English
“Awake, awake, Deborah;Awake, awake, sing a song!Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song!On your feet, Barak! Take your prisoners, son of Abinoam! 13-18 Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones.The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops.Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down.Issachar’s princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle.But in Reuben’s divisions there was much second-guessing. Why all those campfire discussions?Diverted and distracted, Reuben’s divisions couldn’t make up their minds.Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing?Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors.But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights. 19-23 The kings came, they fought, the kings of Canaan fought.At Taanach they fought, at Megiddo’s brook, but they took no silver, no plunder.The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera.The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you’ll stomp on the necks of the strong!Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions.“Curse Meroz,” says God’s angel. “Curse, double curse, its people,Because they didn’t come when God needed them, didn’t rally to God’s side with valiant fighters.” 24-27 Most blessed of all women is Jael, wife of Heber the Kenite, most blessed of homemaking women.He asked for water, she brought milk;In a handsome bowl, she offered cream.She grabbed a tent peg in her left hand, with her right hand she seized a hammer.She hammered Sisera, she smashed his head, she drove a hole through his temple.He slumped at her feet. He fell. He sprawled. He slumped at her feet. He fell. Slumped. Fallen. Dead. 28-30 Sisera’s mother waited at the window, a weary, anxious watch.“What’s keeping his chariot? What delays his chariot’s rumble?”The wisest of her ladies-in-waiting answers with calm, reassuring words,“Don’t you think they’re busy at plunder, dividing up the loot?A girl, maybe two girls, for each man,And for Sisera a bright silk shirt, a prize, fancy silk shirt!And a colorful scarf—make it two scarves— to grace the neck of the plunderer.”
“Awake, awake, Deborah;Awake, awake, [i]sing a song!Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
‘Wake up, Deborah! Wake up!’ they said. ‘Wake up! Wake up! Begin to sing!Barak, get up! Son of Abinoam, capture your prisoners!’
‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song!Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’
“Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song!Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.”
“Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, and sing a song!Arise, Barak! Lead your captives away, son of Abinoam!
Arabic
اسْتَيْقِظِي يَا دَبُورَةُ، اسْتَيْقِظِي وَاهْتِفِي بِنَشِيدٍ. قُمْ يَا بَارَاقُ، وَخُذْ سَبْيَكَ إِلَى الأَسْرِ، يَا ابْنَ أَبِينُوعَمَ.
Danish
„Træd frem, Debora, træd frem og syng krigssange! Rejs dig, Barak, rejs dig, kom og tag fjender til fange!”
German
Auf, Debora, auf, sing ein Lied!Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams,und führe deine Gefangenen fort!
Spanish
»¡Despierta, despierta, Débora! ¡Despierta, despierta, y entona una canción!¡Levántate, Barac! Lleva cautivos a tus prisioneros, oh hijo de Abinoán.
»¡Despierta, despierta, Débora! ¡Despierta, despierta, y entona una canción!¡Levántate, Barac! Lleva cautivos a tus prisioneros, oh hijo de Abinoán.
French
Debout ! Eveille-toi, |Débora, interviens !Debout, éveille-toi, |entonne un chant de guerre !Toi, Baraq, lève-toi, |ramène tes captifs, |ô fils d’Abinoam !
Hiligaynon
“Lakat ta, Debora, lakat ta samtang nagakanta kita sang mga pagdayaw sa Dios.Upod ka man Barak nga anak ni Abinoam, kag bihaga ang imo mga bilihagon.”
Japanese
目を覚ませ、デボラ。高らかに歌え。起きよ、バラク。アビノアムの子よ、とりこを引き連れて進め。13-14 生き残った者は堂々とタボル山から下りて来た。主の民は、大敵を向こうに回して降りて来た。エフライムから、ベニヤミンからマキルから、ゼブルンからやって来た。
Korean
“드보라여, 일어나라.일어나서 노래하라.바락이여, 일어나라.아비노암의 아들이여,네 포로를 끌고 가라.
nl
Word wakker, word wakker, Debora, en zing een lied! Vooruit, Barak! Voer uw krijgsgevangenen weg, zoon van Abinoam!
Portuguese
‘Desperte, Débora! Desperte!Desperte, desperte, irrompa em cânticos!Levante-se, Baraque!Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão!’
Levanta-te, Débora, e canta!Ergue-te, Baraque! Tu, filho de Abinoão,chega-te, com os teus prisioneiros!
Romanian
Trezeşte-te, trezeşte-te, Debora! Trezeşte-te, trezeşte-te şi cântă o cântare!Ridică-te, Barak, fiu al lui Abinoam, du-ţi în captivitate prizonierii!
Russian
„Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
„Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
“Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!”
„Вставай, вставай, Девора!Вставай, вставай, песню пой!Поднимайся, Варак,уводи своих пленных, сын Авиноама!“
Swedish
Vakna, Debora, vakna och sjung! Stå upp, Barak! Du, Avinoams son, för bort dina fångar!
Thai
‘ตื่นเถิดเดโบราห์เอ๋ย ตื่นขึ้นเถิด!ตื่นเถิด ตื่นขึ้น เปล่งเสียงร้องเพลง!บาราคเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด!บุตรแห่งอาบีโนอัมเอ๋ย จงนำเชลยของท่านไป’
zh-Hans
“底波拉啊,来吧,来吧,歌唱吧!亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧,带走你的战俘吧!
底 波 拉 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 你 当 兴 起 , 兴 起 , 唱 歌 。 亚 比 挪 ? 的 儿 子 巴 拉 啊 , 你 当 奋 兴 , 掳 掠 你 的 敌 人 。
zh-Hant
「底波拉啊,來吧,來吧,歌唱吧!亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧,帶走你的戰俘吧!