Judges 20 : 18

Judges 20:18

Compared across 30 translations

English
The men of Israel arose and went up to [d]Bethel and asked of God and said, “Which of us shall take the lead to battle against the sons [tribe] of Benjamin?” And the Lord said, “Judah [shall go up] first.”
And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first.
They set out and went to Bethel to inquire of God. The People of Israel said, “Who of us shall be first to go into battle with the Benjaminites?”God said, “Judah goes first.” 19-21 The People of Israel got up the next morning and camped before Gibeah. The army of Israel marched out against Benjamin and took up their positions, ready to attack Gibeah. But the Benjaminites poured out of Gibeah and devastated twenty-two Israelite divisions on the ground. 22-23 The Israelites went back to the sanctuary and wept before God until evening. They again inquired of God, “Shall we again go into battle against the Benjaminites, our brothers?”God said, “Yes. Attack.” 24-25 The army took heart. The men of Israel took up the positions they had deployed on the first day.On the second day, the Israelites again advanced against Benjamin. This time as the Benjaminites came out of the city, on this second day, they devastated another eighteen Israelite divisions, all swordsmen.
Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, “Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?” Then the Lord said, “Judah shall go up first.”
The Israelites went up to Bethel. There they asked God, “Who should go up first and fight against the people of Benjamin?”The Lord answered, “The tribe of Judah will go first.”
The Israelites went up to Bethel[b] and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?”The Lord replied, “Judah shall go first.”
The Israelites went up to Bethel[b] and enquired of God. They said, ‘Who of us is to go up first to fight against the Benjaminites?’The Lord replied, ‘Judah shall go first.’
Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God, “Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?”The Lord answered, “Judah is to go first.”
Arabic
فَانْطَلَقَ هَؤُلاءِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ لِيَسْتَشِيروا اللهَ قَائِلِينَ: «مَنْ يَذْهَبُ أَوَّلاً لِمُحَارَبَةِ بِنْيَامِينَ؟» فَأَجَابَ الرَّبُّ: «يَهُوذَا أَوَّلاً».
Danish
Før slaget gik israelitterne til Betel for at rådspørge Gud. „Hvilken stamme skal danne fortrop i slaget mod benjaminitterne?” spurgte de. Herren svarede: „Judas stamme skal gå forrest.” 19-20 Tidligt næste morgen drog hæren af sted og slog lejr tæt ved Gibea. Derfra gik de til angreb mod byen,
German
Sie zogen nach Bethel und fragten Gott: »Welcher Stamm soll uns in der Schlacht gegen Benjamin anführen?« Der Herr antwortete: »Juda soll vorangehen!« Der Krieg zwischen Israel und Benjamin
Spanish
Los israelitas subieron a Betel[a] y consultaron a Dios. Le preguntaron:―¿Cuál de nosotros será el primero en combatir a los de la tribu de Benjamín?El Señor respondió:―Judá será el primero.
Los israelitas subieron a Betel[a] y consultaron a Dios. Le preguntaron:—¿Cuál de nosotros será el primero en combatir a los de la tribu de Benjamín?El Señor respondió:—Judá será el primero.
French
Les Israélites se rendirent à Béthel pour consulter Dieu. Ils demandèrent : Quelle tribu doit attaquer la première les gens de Benjamin ?L’Eternel répondit : Juda marchera en premier.
Hiligaynon
Nagtaklad ang mga Israelinhon sa Betel kag nagpamangkot sa Dios kon ano nga tribo ang una nga magsalakay sa mga Benjaminhon. Kag suno sa Ginoo, ang tribo ni Juda.
Japanese
戦いを前にして、まずイスラエル軍は、ベテルで神に伺いを立てました。「ベニヤミンと一戦交えるのに、どの部族が先陣を切るべきでしょうか。」すると主は、「ユダが先頭に立ちなさい」と答えました。 19-20 そこで全軍は、翌朝早く、ベニヤミンを攻撃するためにギブアへ向かいました。
Korean
이스라엘군은 벧엘로 올라가서 하나님께 물었다. “우리 중에 어느 지파가 먼저 올라가서 베냐민 지파와 싸워야 합니까?” 그러자 여호와께서 “유다가 먼저 올라가거라” 하고 말씀하셨다.
nl
Het Israëlitische leger trok eerst van Mispa naar Betel om God te raadplegen. ‘Welke stam zal ons aanvoeren bij de aanval op de Benjaminieten?’ vroegen zij. De Here antwoordde: ‘Juda zal vooropgaan.’ 19-21 De volgende morgen braken zij hun kamp op en trokken naar Gibea om de Benjaminieten aan te vallen. Maar de mannen van Benjamin stormden naar buiten en doodden die dag tweeëntwintigduizend Israëlieten. 22-24 Toen ging Israël weer naar Betel en huilde voor de Here tot aan de avond en vroeg Hem: ‘Moeten we verder vechten tegen onze broeder Benjamin?’ En de Here antwoordde: ‘Ja.’ Daardoor kregen de mannen van Israël weer moed en rukten de volgende dag opnieuw uit om op dezelfde plaats te gaan vechten.
Portuguese
Os israelitas subiram a Betel[b] e consultaram a Deus. “Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas?”, perguntaram.O Senhor respondeu: “Judá irá primeiro”.
Antes da batalha, as tropas de Israel foram primeiro a Betel para pedir conselho a Deus: “Qual a tribo que nos conduzirá contra o povo de Benjamim?”O Senhor respondeu-lhes: “Judá irá à frente.”
Romanian
Ei au plecat în grabă la Betel. Acolo israeliţii L-au întrebat pe Dumnezeu şi au zis:– Care dintre noi să pornească primul la război împotriva beniamiţilor?Domnul le-a răspuns:– Iuda să înceapă!
Russian
Исраильтяне пришли в Вефиль[a] и спросили Всевышнего. Они сказали:– Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым?Вечный ответил:– Первым пойдёт Иуда.
Исраильтяне пришли в Вефиль[a] и спросили Аллаха. Они сказали:– Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым?Вечный ответил:– Первым пойдёт Иуда.
Исроильтяне пришли в Вефиль[a] и спросили Всевышнего. Они сказали:– Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым?Вечный ответил:– Первым пойдёт Иуда.
Израильтяне пришли в Вефиль20:18 Или: «в дом Божий»; также в ст. 26 и 21:2. и вопросили Бога. Они сказали:– Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым?Господь ответил:– Первым пойдет Иуда.
Swedish
Före striden drog de israelitiska trupperna upp till Betel för att rådfråga Gud. ”Vilken stam ska anföra oss i striden mot Benjamins folk?” frågade de. ”Juda ska gå först”, svarade Herren.
Thai
กองทัพอิสราเอลไปยังเบธเอล[b]และทูลถามพระเจ้าว่า “ควรให้เผ่าใดออกไปรบกับเผ่าเบนยามินก่อน?”องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน”
zh-Hans
以色列人到伯特利去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打便雅悯人呢?”耶和华说:“犹大支派。”
以 色 列 人 就 起 来 , 到 伯 特 利 去 求 问 神 说 : 我 们 中 间 谁 当 首 先 上 去 与 便 雅 悯 人 争 战 呢 ? 耶 和 华 说 : 犹 大 当 先 上 去 。
zh-Hant
以色列人到伯特利去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打便雅憫人呢?」耶和華說:「猶大支派。」